<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 >
<channel>
	<link>http://blocs.sentmenat.com//</link>
	<title>Bloc de Andreu Rossinyol</title>
	<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0100</pubDate>
	<language>ca</language>
	<item>
		<title><![CDATA[Alaba’t, ruc, que a fira et duc]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/alabat-ruc-que-a-fira-et-duc</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/alabat-ruc-que-a-fira-et-duc</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 06:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/alabat-ruc-que-a-fira-et-duc</guid>
		<description><![CDATA[Fins ara, llevat d&rsquo;un comentari del tot escadusser, m&rsquo;havia estat de dir res sobre el nou govern municipal. Com que veig que ells celebren el primer any de mandat amb tota mena de focs d&rsquo;artifici, potser que no els faci el desaire de mantenir-me apartat dels fastos.<br /> <br /> No puc negar que amb l&rsquo;entrada de CiU al govern municipal hi ha hagut un canvi espectacular. I que aquesta &eacute;s una percepci&oacute; for&ccedil;a generalitzada ho indiquen l&rsquo;enquesta d&rsquo;aquesta mateixa p&agrave;gina web i els elogis rebuts en m&eacute;s d&rsquo;una ocasi&oacute; del <em>Diari de Sentmenat</em>. Jo, &eacute;s clar, no vull aixafar la guitarra a ning&uacute;, per&ograve; s&iacute; que, enmig de tanta euf&ograve;ria, em permetr&eacute; d&rsquo;aportar-hi una certa dosi d&rsquo;escepticisme.<br /> <br /> Ara que els estaments oficials ja parlen sense embuts de crisi, i ara que la Generalitat s&rsquo;ha decidit a adoptar un seguit de mesures en conson&agrave;ncia amb els temps de vaques flaques que travessem, &iquest;on &eacute;s la moderaci&oacute; a l&rsquo;ajuntament de Sentmenat? No he llegit enlloc que s&rsquo;hagi congelat el sou dels alts c&agrave;rrecs ni dels &laquo;alts cobradors&raquo;, com tampoc no m&rsquo;ha arribat not&iacute;cia de com est&agrave; el conveni dels treballadors municipals (punt en qu&egrave; el Grup Municipal Socialista, amb tota la ra&oacute;, ha insistit reiteradament). Posats a no tenir informaci&oacute;, no s&eacute; si l&rsquo;&laquo;embranzida&raquo; que tots percebem en l&rsquo;organitzaci&oacute; d&rsquo;actes culturals continuar&agrave; amb la mateixa marxa o patir&agrave; una frenada.<br /> <br /> Parlant d&rsquo;actes culturals, l&rsquo;ajuntament es mostra tan obsequi&oacute;s que fins i tot paga piscolabis a entitats per als seus actes p&uacute;blics. No s&oacute;c amic d&rsquo;utilitzar els piscolabis com a esquer, i encara ho s&oacute;c menys de la discrecionalitat amb qu&egrave; es reparteixen els diners que s&oacute;n de tots plegats. Al nostre poble hi ha entitats que no fan un pet que no sigui subvencionat. &iquest;Pensa prosseguir per aquest cam&iacute;, el nostre ajuntament? <br /> <br /> En l&rsquo;aspecte publicitari, al comen&ccedil;ament em vaig fer la il&middot;lusi&oacute; que canviarien de rumb. Ingenu de mi, vaig arribar a creure que ens estalviarien a tots els contribuents la quantitat ingent de diners que el governant de torn destina a fer-se autobombo. Ara reconec que em vaig equivocar de mig a mig. Per&ograve;, fins i tot partint d&rsquo;aquest fet, em pregunto: si es fan tants actes, si el poble s&rsquo;ha revitalitzat culturalment, si fins i tot molts que no som convergents ho reconeixem i ho aplaudim, &iquest;a qu&egrave; treuen nas tantes bocades? L&rsquo;&uacute;ltim n&uacute;mero del butllet&iacute; municipal que tinc a les mans, el corresponent a maig-juny, n&rsquo;&eacute;s una bona prova.<br /> <br /> Aquest &ograve;rgan informatiu en fa moltes de crespes, seguint la tradici&oacute; marcada pels seus predecessors. Nom&eacute;s subratllo, per posar un cas, que l&rsquo;editorial &eacute;s en forma d&rsquo;entrevista a l&rsquo;alcaldessa. &Eacute;s la primera vegada que ho veig en tota la meva vida. Potser &eacute;s que van tan llan&ccedil;ats que volen innovar en tot. Si &eacute;s aix&iacute;, no ser&eacute; pas jo qui els ho impedeixi. A m&eacute;s, l&rsquo;alcaldessa hi diu que volen &laquo;practicar amb l&rsquo;exemple&raquo;. Ah, doncs que vagin fent pr&agrave;ctiques. Per&ograve;, que jo s&agrave;piga, es practica amb esfor&ccedil; i posant-hi inter&egrave;s, perqu&egrave; no tothom t&eacute; la xamba de ser un sant Isidre, que aquest s&iacute; que llaurava amb l&rsquo;exemple. <br /> <br /> Per fer un &uacute;ltim comentari, recentment Felip Puig i Oriol Pujol han bescantat la pron&uacute;ncia de Jos&eacute; Montilla quan parla en catal&agrave;; Marta Ferrussola ja s'hi havia aferrussat fa uns quants mesos. Cada u t&eacute; els seus gustos, per&ograve; a mi aquestes actituds de pinxo de barri que tenen alguns convergents em fan venir ois. Ja s&eacute; que ni Puig ni el Pujol j&uacute;nior ni la seva senyora mam&agrave; llegeixen el butllet&iacute; sentmenatenc, i m&rsquo;imagino que si el llegissin no hi trobarien gran cosa a criticar, per&ograve; des d&rsquo;aqu&iacute; demano al govern municipal que no maltracti la llengua d&rsquo;aquesta manera. La columna que publica CiU a l&rsquo;espai reservat als grups municipals (p. [14]) comen&ccedil;a amb aquesta frase: &laquo;Aquest mes es compleix el primer any d&rsquo;en&ccedil;&agrave; que la N&uacute;ria Colom&eacute; i el seu equip de regidors van assumir la responsabilitat de fer-se c&agrave;rrec de la governan&ccedil;a municipal de Sentmenat.&raquo; Em guardar&eacute; prou de pontificar que en catal&agrave; no es pugui dir <em>governan&ccedil;a</em>; el que s&iacute; que comento &eacute;s que ja s&oacute;n ganes. El sufix <em>-an&ccedil;a</em> &eacute;s d&rsquo;aquells que els ling&uuml;istes en diuen productius, &eacute;s a dir, que &eacute;s apte per formar nous derivats a partir d&rsquo;una base verbal. Ara b&eacute;, si ja tenim <em>govern</em>, <em>governaci&oacute;</em> i <em>governament</em> per a aquest sentit, no arribo a veure la necessitat d&rsquo;encunyar <em>governan&ccedil;a</em>. Per&ograve;, al costat d&rsquo;aquest catal&agrave; tan refistolat (com tamb&eacute; l&rsquo;&uacute;s del substantiu <em>manca</em> o del <em>per a</em> davant d&rsquo;infinitiu &ndash;justament en dues frases que s&rsquo;assemblen com dues gotes d&rsquo;aigua: &laquo;l&rsquo;embranzida que tota vila necessita per a fer front als reptes que el dia a dia planteja&raquo; i &laquo;projectes que la vila necessita per a fer front als nous reptes del futur&raquo;&ndash;), en la columna que comento apareixen construccions com &laquo;ha estat capa&ccedil; d&rsquo;engendrar una nova in&egrave;rcia d&rsquo;il&middot;lusi&oacute;, vitalitat i energia&raquo; (&iquest;de quan en&ccedil;&agrave; la in&egrave;rcia &eacute;s compatible amb els signes de vitalitat?), un &laquo;si cap&raquo; que &eacute;s traducci&oacute; servil del castell&agrave; &laquo;si cabe&raquo;, tot plegat per acabar amb l&rsquo;inevitable &laquo;sentmenatencs i sentmenatenques&raquo;, del qual parlar&eacute; el dia vinent.]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[D’allò que no interessa gairebé a ningú (2)]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/dallo-que-no-interessa-gairebe-a-ningu-2</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/dallo-que-no-interessa-gairebe-a-ningu-2</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 01:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/dallo-que-no-interessa-gairebe-a-ningu-2</guid>
		<description><![CDATA[De les obres de Josep Carner n&rsquo;hi ha nombroses edicions, per&ograve; amb voluntat de completes nom&eacute;s dues, fins ara: el volum de poesia titulat <em>Obres completes</em> (Barcelona: Selecta, 1957) i el que, sota el mateix t&iacute;tol, aplega poesia i prosa (Barcelona: Selecta, 1968). Aquest segon, n&rsquo;hi ha per tirar-lo a la bassa, de tantes errates tra&iuml;dores com cont&eacute;. Per aportar-ne un sol exemple entre una infinitat, en el rodol&iacute; pertanyent a <em>Auques i ventalls</em> que fa aix&iacute;: &laquo;Palplantat i lluent, si li venia / un acc&eacute;s de singlot, dimitiria&raquo;, la primera paraula hi surt impresa &laquo;Palpant&raquo;.<br /> <br /> Una de les poesies d&rsquo;aquest autor m&eacute;s divulgades, i amb tota just&iacute;cia, &eacute;s &laquo;El diumenge del senyor Pere&raquo;, que, tot i que llarga, no em s&eacute; resistir a la temptaci&oacute; de reproduir aqu&iacute; sencera. &Eacute;s com segueix:<br /> <br /> El pobre senyor Pere, el senyor Pere<br /> &eacute;s, testagr&iacute;s, un dependent tot llis;<br /> viu en una dispesa escadussera<br /> penjada, com un niu, en un quart pis.<br /> <br /> Ell, que es lleva molt d&rsquo;hora cada dia<br /> d&rsquo;una minyona escabellada al tust,<br /> i sent coragre d&rsquo;una menja impia<br /> i l&rsquo;aura del mat&iacute; li d&oacute;na ensust,<br /> <br /> quan ja fina la vetlla del diumenge<br /> diu: &ndash;No em crideu, oh dispesera, no!&ndash;<br /> Quan arriba el diumenge s&rsquo;hi revenja;<br /> el sol en va li torra el finestr&oacute;.<br /> <br /> No veu el gran carrer que el dia banya<br /> ni el carrer&oacute; tot negrejant encar,<br /> ni el dol&ccedil; aclariment de la muntanya,<br /> ni el vel de cendra per damunt la mar.<br /> <br /> No veu les velles que se&rsquo;n van a missa,<br /> les filles de Maria tan constants<br /> i la dama suau, tremoladissa,<br /> embolcallada en plomes ondulants.<br /> <br /> Ni les obreres colles agen&ccedil;ades<br /> com vol d&rsquo;ocells que matineja al vent;<br /> duen cistelles i mocadorades<br /> i es donen cops de colze tot rient.<br /> <br /> M&eacute;s tard, &ndash;encara el sol no us picaria&ndash;<br /> rega la noia un test en el terrat;<br /> i la flequera cada pa desnia:<br /> el pa, que t&eacute; de son cabell l&rsquo;esclat;<br /> <br /> ja fan pacte el soldat i la puel&middot;la<br /> del ball de tarda que els ser&agrave; l&rsquo;esquer,<br /> i com un sobir&agrave; sota l&rsquo;ombrel&middot;la<br /> passa tot regalant el peixater.<br /> <br /> S&rsquo;obren els pisos a la llum amiga<br /> i un bell seguit d&rsquo;aparadors brillants;<br /> i fins al temple, que en foscor els abriga,<br /> ixen de l&rsquo;ombra, a poc a poc, els sants.<br /> <br /> I ja ve l&rsquo;hora que el marit esguarda<br /> la dona i son capell fascinador,<br /> i han d&rsquo;esperar la noia gran que tarda<br /> i que el menut no faci el ploric&oacute;.<br /> <br /> Se&rsquo;n van a ofici sense cap desfici<br /> (el Pi no cau, la veritat, molt lluny).<br /> Surt al carrer l&rsquo;estudiant novici,<br /> mirant les noies i estirant-se el puny.<br /> <br /> En el passeig, on el fiscorn s&rsquo;avia,<br /> les amiguetes passen mig rient;<br /> fan, tot movent el cap, enraonia,<br /> els ulls brillants perqu&egrave; les veu la gent.<br /> <br /> Volta una llum &ndash;no s&eacute; com &eacute;s&ndash; que prova<br /> a la mirada i al perfil i al cor.<br /> Sent el donzell una esperan&ccedil;a nova,<br /> sent el casat una harmonia d&rsquo;or.<br /> <br /> El senyor Pere es mou cap a la una,<br /> un foradet rod&oacute; del finestr&oacute;<br /> deixa mirar al seu volt alguna cosa.<br /> Ah, no hi ha en terra m&eacute;s que un sol mitj&oacute;!<br /> <br /> Els pantalons, una cadira els tasta,<br /> i a llur damunt, amb equilibri rar,<br /> hi ha la corbata <em>feta</em> (un hom l&rsquo;encasta),<br /> un coll, el puny i un altre puny encar.<br /> <br /> Una novel&middot;la, per al son metgia,<br /> caigu&eacute;, badada, en terra: &eacute;s un costum.<br /> T&eacute; un medall&oacute; de s&egrave;u, perqu&egrave; servia<br /> al senyor Pere com a apagallum.<br /> <br /> I si fa el dia cara falaguera,<br /> en el seu antre, sense dol&ccedil; esment,<br /> sembla que sigui un monstre el senyor Pere<br /> badant la boca i amb un so rabent.<br /> <br /> El senyor Pere mentrestant reposa;<br /> cap a les quatre va a dinar tot sol;<br /> &eacute;s ben passada la galant fortuna<br /> d&rsquo;aquell tan ros i tendre ventijol.<br /> <br /> I quan s&rsquo;aixeca sense cap paraula,<br /> vers una tarda sense dol ni amor,<br /> caravermell i abandonant la taula<br /> com una era petjada sense honor,<br /> <br /> a poc a poc la fina llum sospira;<br /> i ella, al naixent misteri de l&rsquo;atzur,<br /> besa el malalt que pel balc&oacute; la mira<br /> o cau plorant al carrerot impur.<br /> <br /> Aix&iacute; &eacute;s com surt reprodu&iuml;t el poema a les dues edicions que he indicat al principi. Jo l&rsquo;havia llegit qui-sap-les vegades i no hi havia reparat mai res que em fes sospitar, fins que un dia, no s&eacute; com, me&rsquo;n va saltar als ulls una anomalia evident. (Si el lector vol provar de descobrir-la, li recomano que aturi la lectura aqu&iacute; i que rellegeixi la pe&ccedil;a amb atenci&oacute;.) L&rsquo;anomalia, que afecta les estrofes 14 i 18, &eacute;s flagrant, i per dues raons b&agrave;siques: perqu&egrave; subverteix l&rsquo;esquema de les rimes, constant a la resta del poema (A&rsquo;BA&rsquo;B), i perqu&egrave; fa un sentit absurd. Immediatament despr&eacute;s d&rsquo;haver-ho descobert em vaig posar a escriure una carta a Joan Ferrat&eacute;, un gran carneri&agrave; que l&rsquo;havia editat err&ograve;niament. En resum, li deia que, si intervertim els dos primers versos de les estrofes assenyalades, d&rsquo;una banda es regularitza el joc de rimes i de l&rsquo;altra el descabdellament del poema cobra ple sentit (i encara, de retop, la puntuaci&oacute; es normalitza): primer el protagonista &laquo;reposa&raquo;, &eacute;s a dir, continua sumit en la pura in&egrave;rcia del son, i molt m&eacute;s tard, &laquo;cap a la una&raquo;, tot just &laquo;es mou&raquo;, encara que no es comen&ccedil;ar&agrave; a posar en funcionament fins &laquo;cap a les quatre&raquo;. L&rsquo;esguerro &eacute;s f&agrave;cilment explicable si tenim en compte que, a l&rsquo;&egrave;poca de la linot&iacute;pia, per una simple falta s&rsquo;havia de repetir la ratlla sencera i que posteriorment calia col&middot;locar-la al lloc adequat despr&eacute;s de retirar-ne la defectuosa. Sembla, doncs, que el caixista, que per introduir la ratlla nova es guiava per les paraules del comen&ccedil;ament, les va posar una per altra justament perqu&egrave; l&rsquo;inici de totes dues &eacute;s id&egrave;ntic: &laquo;El senyor Pere&raquo;. (Una precisi&oacute;: el proc&eacute;s que acabo de descriure nom&eacute;s es va produir en la preparaci&oacute; de l&rsquo;edici&oacute; del l&rsquo;any 57, ja que l&rsquo;altra &eacute;s mim&egrave;tica de la primera.)<br /> <br /> Aclarit aix&ograve;, un pot pensar que la lectura del poema hauria de lliscar sense entrebancs. Per&ograve; la setmana passada em vaig entrevistar amb un especialista en Carner per parlar d&rsquo;un ambici&oacute;s projecte d&rsquo;edici&oacute; de l&rsquo;obra completa de l&rsquo;escriptor, i d&rsquo;improv&iacute;s em pregunta: &laquo;&iquest;Com l&rsquo;entens, tu, el vers &ldquo;com una era petjada sense honor&rdquo;? [&Eacute;s el que fa cinc, comen&ccedil;ant pel final, d&rsquo;aquesta mateixa composici&oacute;.] Entre en Ferrat&eacute; i jo ens hav&iacute;em passat hores i hores donant-hi voltes i no vam arribar mai a una conclusi&oacute; plenament satisfact&ograve;ria.&raquo; Jo li hi vaig dir la meva, per&ograve; estic segur que no l&rsquo;en vaig conv&egrave;ncer.<br /> <br /> No s&eacute; quina explicaci&oacute; en donaria Carner, si encara el tingu&eacute;ssim a l&rsquo;abast. Per&ograve; el fet &eacute;s que un text, un cop establert i depurat de corrupteles, no t&eacute; mai un sentit fix i v&agrave;lid per a tothom: resta obert a un feix d&rsquo;interpretacions, de les quals no &eacute;s amo ni l&rsquo;autor mateix.]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[N’hi ha que no ballen mai amb la més lletja]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/nhi-ha-que-no-ballen-mai-amb-la-mes-lletja</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/nhi-ha-que-no-ballen-mai-amb-la-mes-lletja</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 01:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/nhi-ha-que-no-ballen-mai-amb-la-mes-lletja</guid>
		<description><![CDATA[Subratllava, en l&rsquo;article anterior, la hipocresia del Grup Municipal Socialista quan ara exigeix als altres amb tota pressa all&ograve; mateix que ell no ha fet durant anys de vida regalada. A la columna que aquesta formaci&oacute; publicava a l&rsquo;&uacute;ltim butllet&iacute; municipal hi ha encara un parell m&eacute;s d&rsquo;estupideses que potser han passat per alt als lectors i de les quals vull parlar entre l&rsquo;escrit d&rsquo;avui i el vinent. Pertanyen totes dues a l&rsquo;&agrave;mbit del llenguatge pol&iacute;ticament correcte, aquesta plaga que els pol&iacute;tics contribueixen tant a difondre.&nbsp; <br /> <br /> La primera &eacute;s l&rsquo;expressi&oacute; <em>la gent gran</em>, que surt sis vegades al text de manera &uacute;nica i exclusiva. &iquest;Per qu&egrave; fa tanta por la designaci&oacute; <em>els vells</em>? Doncs perqu&egrave; &eacute;s una forma proscrita pel codi del llenguatge pol&iacute;ticament correcte. Avui dia, en lloc de <em>cec</em> o <em>cego</em> s&rsquo;ha de dir <em>invident</em>; en lloc de <em>pobre</em>, <em>indigent</em>; en lloc de <em>negre</em>, <em>de color</em> o, encara pitjor, <em>de color de caf&egrave;</em> o b&eacute; <em>de xocolata</em>; en lloc de <em>pudor</em>, <em>mala olor</em>, que &eacute;s un calc horrible del castell&agrave;... Em pregunto amb curiositat quins substituts es crearan per a cada un dels termes que actualment, per fas o per nefas, sonen malament a algunes orelles, com ara <em>viudo</em>, <em>orfe</em>, <em>baix</em>, <em>gras</em>, <em>lleig</em>, <em>fumador</em>, etc. Perqu&egrave; resulta que certes paraules nom&eacute;s s&oacute;n ben acollides si ens v&eacute;nen per via culta (<em>clept&ograve;man</em>, <em>drogoaddicte</em>, <em>lud&ograve;pata</em>, etc.) o si sem&agrave;nticament ja tenen tallat el cord&oacute; umbilical que les unia amb la paraula mare (<em>s&egrave;nior</em> o <em>senat</em>, provinents totes dues del llat&iacute; <em>senex</em>, que significa &lsquo;vell&rsquo;). N&rsquo;hi ha que per parlar fi diuen, per exemple: &laquo;L&rsquo;han operat de baix&raquo; (i estic segur que a aquests, ni operant-los de dalt no els arribarien a posar el cervell a to).<br /> <br /> Moss&egrave;n Felip Casa&ntilde;as, cap all&agrave; al 1955, ens llegia &ndash;cosa for&ccedil;a inaudita en aquells anys negres de la Dictadura, i amb greu risc per a la seva carrera&ndash; peces estimables de literatura catalana. Particularment recordo que ens va fer descobrir dos autors, Carles Riba i Joaquim Ruyra, de qui jo no havia sentit parlar mai fins llavors. Rellegint ara el passatge del cap&iacute;tol 3 de <em>La parada</em> en qu&egrave; en Xaneta explica als seus companys la rondalla de &laquo;sa mare de sant Pere&raquo;, hi compto cinc aparicions de la paraula <em>veia</em> (&eacute;s a dir, <em>vella</em> amb pron&uacute;ncia ioditzant). S&eacute; que se&rsquo;m pot objectar que aqu&iacute; l&rsquo;al&middot;ludida ens &eacute;s presentada com a persona ro&iuml;na i abjecta. D&rsquo;acord, doncs triem un altre exemple: la rondalla que, al cap&iacute;tol 6 de <em>Solitud</em>, conta el pastor comen&ccedil;a aix&iacute;: &laquo;Vet aqu&iacute; que per temps, quan encara els animals parlavin, hi havia un vei molt revei que vivia per aquestes muntanyes feia centuris.&raquo; Aqu&iacute; no sols es tracta d&rsquo;un home sant i venerable, sin&oacute; que a m&eacute;s a m&eacute;s l&rsquo;encantada li diu: &laquo;Vine-te&rsquo;n amb mi, vei del meu cor, que jo estigui emprendada de tu i vuiu fer-te l&rsquo;home m&eacute;s ric, m&eacute;s poder&oacute;s i m&eacute;s savi de la terra!...&raquo; En total, el terme <em>vei</em> surt una trentena llarga de vegades, en aquesta pe&ccedil;a relativament breu. I encara, per matar-ho aqu&iacute;, val la pena de recordar que el 1903 Ignasi Igl&eacute;sias va estrenar <em>Els vells</em>, una obra que va contribuir a sensibilitzar la societat enfront del problema que representaven les persones d&rsquo;edat avan&ccedil;ada, sense seguretat social ni res que les empar&eacute;s.&nbsp; <br /> <br /> De fet, &iquest;quin &eacute;s l&rsquo;ant&ograve;nim natural de <em>jove</em>, sin&oacute; <em>vell</em>? Vivim de ple en una societat neovictoriana en qu&egrave; fins el parlar m&eacute;s innocent i planer pot resultar malsonant. Doncs a mi que em diguin <em>gueto</em>, <em>llusco</em> i <em>dropo</em> (tres atributs dels que pertanyem al gremi de Maria de la -<em>o</em>), que no m&rsquo;incomodaran pas gens. Crec que aquesta immunitzaci&oacute; davant del tab&uacute; de la malson&agrave;ncia la dec a un home a qui professo un amor gaireb&eacute; filial. &Eacute;s cert que jo llavors necessitava matar el pare i que vaig cometre m&eacute;s d&rsquo;un atemptat greu contra la seva vida, i aix&ograve; potser encara em mou m&eacute;s recon&egrave;ixer-li la magnanimitat amb qu&egrave; sempre em va tractar. El 1960 vaig tenir moss&egrave;n Jaume F&agrave;bregas de professor de llat&iacute;. Ell va ser el primer que ens va parlar de l&rsquo;exist&egrave;ncia de l&rsquo;indoeuropeu, i ens va fer viatjar per una perif&egrave;ria de la literatura llatina totalment desconeguda per a mi: des dels primers testimonis escrits d&rsquo;aquesta llengua, passant pels escriptors arcaics, els comedi&ograve;grafs, els poetes male&iuml;ts, etc., fins a les tauletes d&rsquo;execraci&oacute; i les inscripcions parietals. Era un home que, malgrat ser capell&agrave;, no tenia horror a les paraules gruixudes; al contrari, en deixava anar sovint i amb una indissimulada complaen&ccedil;a. Recordo que un dels fragments que ens va fer llegir i traduir era el 44, 11-14 del <em>Satiric&oacute;</em> de Petroni. No tinc idea de com ho vaig pelar aleshores, per&ograve; m&rsquo;imagino que el resultat no diferia gaire, almenys en el to, d&rsquo;aquest que assajo ara: &laquo;A aquell temps els preus anaven rebentats. Un pa que compressis per dos rals, no te&rsquo;l podies acabar ni en companyia d&rsquo;un atro. Ara un ull de bou &eacute;s m&eacute;s gros. &iexcl;Ai, ai, com m&eacute;s anem menos valem! Aquesta col&ograve;nia va enradere com els crancs. &iquest;Com voleu que no sigui aix&iacute;? Tenim un inspector de mercats de pa sucat amb oli que s&rsquo;estima m&eacute;s un ral a la seva butxaca que no pas la nostra vida. Per xo a casa seva s&rsquo;ho passa b&eacute;, cobra m&eacute;s cal&eacute;s ell en un dia que un atro no t&eacute; de patrimoni. Ja s&eacute; d&rsquo;on li ha vingut, aquella picossada d&rsquo;or. Per&ograve; si tingu&eacute;ssim collons no se les mamaria tan dolces. Avui la gent s&oacute;n lleons a casa seva, i a fora uns gallines.&raquo;<br /> <br /> Gr&agrave;cies en bona part a les ensenyances de moss&egrave;n F&agrave;bregas, tinc la sort de no haver acabat sent ni polit ni pol&iacute;tic. Ja ho deia el bon Georges, amb la seva sornegueria habitual, en una can&ccedil;&oacute; que ja passo a adaptar directament:<br /> <br /> Abans, quan era dels marrecs,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br /> davant d&rsquo;un renec feia &laquo;ai, ecs&raquo;,<br /> i si em venia &laquo;&iexcl;hosti!&raquo; al mag&iacute;,<br /> no ho gosava escopir.<br /> Pro...,<br /> ara que m&rsquo;haig d&rsquo;afanyar el pa<br /> baladrejant com un tauj&agrave;,<br /> ja ni em ve al cap &laquo;me cago en l&rsquo;ou&raquo;:<br /> ho engego i prou.<br /> <br /> <em>S&oacute;c el porn&ograve;graf<br /> del vell fon&ograve;graf,<br /> el poliss&oacute;<br /> de la can&ccedil;&oacute;.</em><br /> <br /> [...]<br /> &nbsp;<br /> La gent de b&eacute; del meu entorn<br /> compten que quan em toqui el torn<br /> vindr&agrave; el diable a enforcar el mort,<br /> llengut del morro fort.<br /> Pro...,<br /> pro que el fact&ograve;tum d&rsquo;all&agrave; dalt,<br /> per qui un mot no t&eacute; res de mal,<br /> es digni admetre al parad&iacute;s,<br /> un mat&iacute; gris,<br /> &nbsp;<br /> <em>aquest porn&ograve;graf<br /> del vell fon&ograve;graf,<br /> el poliss&oacute;<br /> de la can&ccedil;&oacute;.</em><br /> <br /> (Continuar&agrave;.)]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Fotre’s del mort i del que el vetlla]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/fotres-del-mort-i-del-que-el-vetlla</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/fotres-del-mort-i-del-que-el-vetlla</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 11:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/fotres-del-mort-i-del-que-el-vetlla</guid>
		<description><![CDATA[M&eacute;s d&rsquo;un deu haver observat que a Josep Vilar&oacute; Capella li professo una devoci&oacute; especial. De fet, no crec que, descomptant els meus familiars m&eacute;s pr&ograve;xims, hagi dedicat mai a ning&uacute; tantes hores, tants esfor&ccedil;os. El tal Vilar&oacute; &eacute;s moralment un tra&iuml;dor als seus companys locals de partit, socialment un par&agrave;sit i pol&iacute;ticament un cad&agrave;ver, una &agrave;nima en pena que ni reposa ni deixa reposar. El dia que abandoni l&rsquo;actual ofici de marmanyer pol&iacute;tic i es guanyi les garrofes <em>con el sudor de su frente</em> &ndash;i no pas <em>con el sudor del de enfrente</em>, com fa ara&ndash;, el deixar&eacute; definitivament en pau. <br /> <br /> Per&ograve; el fet &eacute;s que no vull parlar tant d&rsquo;aquest individu com del PSC sentmenatenc, tot i que qui n&rsquo;&eacute;s l&rsquo;&agrave;nima, el cos i alguna cosa m&eacute;s &eacute;s ell. El PSC local, doncs, sembla que es rearma: a part dels pamflets a qu&egrave; ens t&eacute; avesats, acaba d&rsquo;estrenar un &ograve;rgan d&rsquo;informaci&oacute; que porta per cap&ccedil;alera <em>Hi som! </em>(Jo crec que hauria estat m&eacute;s encertat de titular-lo <em>Som-hi!</em>, que almenys no possibilitaria el joc f&agrave;cil de replicar-los que no hi s&oacute;n tots.) Val a dir que en certs aspectes, llegint-los, fa la impressi&oacute; que han adoptat la divisa de fotre&rsquo;s del mort i del que el vetlla.<br /> <br /> &Eacute;s de sentit com&uacute; que un lladre no pot dir a un altre: &laquo;&iexcl;Ets un lladre!&raquo;, simplement perqu&egrave; la pretesa acusaci&oacute; perdria tota credibilitat. Si de cas hi ha d&rsquo;haver una gradaci&oacute;, com per exemple: &laquo;D&rsquo;acord, jo s&oacute;c lladre; per&ograve; tu ets lladre i mig.&raquo; On s&iacute; que hi ha una gradaci&oacute; notable &eacute;s entre l&rsquo;escrit del PSC publicat al butllet&iacute; d&rsquo;informaci&oacute; municipal n&uacute;m. 4 (mar&ccedil;-abril del 2008), i el que aquest mateix partit publica a la seva <a href="http://www.socialistes.cat/ambit/sentmenat" target="_blank">p&agrave;gina web</a>. El primer es titula &laquo;No tindrem resid&egrave;ncia per la gent gran a Sentmenat&raquo;, mentre que el segon &eacute;s for&ccedil;a m&eacute;s contundent: &laquo;CiU ens vol deixar sense resid&egrave;ncia i centre de dia a Sentmenat&raquo;. En aquest segon carreguen del tot les tintes: &laquo;La decisi&oacute; de deixar-nos sense aquest equipament per part de CiU, creiem que nom&eacute;s es deu a la prepot&egrave;ncia que d&oacute;na la majoria absoluta de CiU, amb la Sra. N&uacute;ria Colom&eacute; com alcaldessa.&raquo; &Eacute;s ben b&eacute; all&ograve; que diuen que la sogra no es recorda de quan era nora. I ho rematen aix&iacute;: &laquo;En conclusi&oacute;, han canviat d&rsquo;idea, tenen altres prioritats, o realment no els interessa aquest projecte [&eacute;s a dir, el de construir la resid&egrave;ncia a Can Peric], ni fer pol&iacute;tiques reals adre&ccedil;ades a la gent gran i a les fam&iacute;lies d&rsquo;aquests.&raquo; <br /> <br /> Haver de mastegar sempre els mateixos contraarguments &eacute;s altament enutj&oacute;s, i ara no tinc ganes de repetir-los; per&ograve;, si alg&uacute; es vol documentar sobre l&rsquo;inter&egrave;s que han demostrat el senyor Vilar&oacute; i companyia a fer el centre de dia o la resid&egrave;ncia, pot consultar a l&rsquo;hemeroteca local les nombroses accions que Jaume Verdaguer, Vicen&ccedil; Mira, jo mateix i molts altres vam haver d&rsquo;emprendre quan ell era alcalde. <br /> <br /> <em> (Continuar&agrave;.)</em>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[«¡Que ve el goril·la!»]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/que-ve-el-gorilla</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/que-ve-el-gorilla</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 01:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/que-ve-el-gorilla</guid>
		<description><![CDATA[<em>Fa dos dijous hi va haver un terratr&egrave;mol d&rsquo;aquells que, per molt localitzats que siguin, sembla que hagin de fer trontollar els fonaments del m&oacute;n. Com ja deia el d&rsquo;&laquo;El goril&middot;la&raquo;, hi ha vegades que es genera una &laquo;Tempesta en una pica d&rsquo;aigua beneita&raquo;. Tot desparant taula, mentre anava del menjador a la cuina i de la cuina al menjador i el televisor xerrava sol, vaig sentir-ne el retruny. Amb una barreja d&rsquo;acc&eacute;s i exc&eacute;s d&rsquo;incontin&egrave;ncia, em vaig posar a escriure les ratlles que segueixen per publicar-les tot seguit, sin&oacute; que el meu amfitri&oacute; en aquest espai i alhora assenyat conseller em va fer veure l&rsquo;oportunitat d&rsquo;esperar uns quants dies. Gr&agrave;cies, Jordi, tu que, pel que m&rsquo;expliques, i per dir-ho a la manera gr&agrave;fica dels empordanesos, tamb&eacute; vas trobar una romeguera arran de la mort de ton pare.</em><br /> <br /> La Comunitat de Madrid acaba de firmar un acord amb el bisbat on s&rsquo;estableix que els comit&egrave;s d&rsquo;&egrave;tica dels seus hospitals estaran integrats, entre altres membres, per un capell&agrave;. A mi, que consti, no em fa res que un capell&agrave; es dediqui al que vulgui, sigui a fer punt de creu o a jugar en un equip de futbol de primera divisi&oacute;; el que em semblaria absurd &eacute;s que ho fes com a capell&agrave;. (A prop&ograve;sit d&rsquo;aix&ograve;, recordo que Gabriel Ferrater deia que per la gram&agrave;tica catalana no s&rsquo;hi pot transitar de gust, perqu&egrave; sempre hi ensopegues amb escarbats. Per cert, circula l&rsquo;an&egrave;cdota que en unes reunions matinals que tenien uns quants ling&uuml;istes de casa nostra el professor Badia i Margarit havia deixat anar que amb el Biel no s&rsquo;hi podia tenir cara, perqu&egrave; de bon mat&iacute; ja feia bravada de whisky. Quan el comentari va arribar a orelles de Ferrater, diuen que s&rsquo;hi va tornar amb aquestes paraules: &laquo;&iexcl;Qui parla! &iexcl;Si a ell, quan arriba, ja li put l&rsquo;al&egrave; a h&ograve;stia consagrada!&raquo;) Un cop m&eacute;s es pot comprovar que el lema institucional &laquo;Espejo de Madrid&raquo; significa en realitat &laquo;Espe jode Madrid&raquo;. I jo que em pensava que les &laquo;mozas del partido&raquo; &ndash;segons un cap&iacute;tol del <em>Quixot </em>llegit en p&uacute;blic, i amb un gran sentit de l&rsquo;humor, per Rajoy&ndash;, com a m&eacute;s bregades en aquests afers, eren de la m&agrave;niga ampla.<br /> <br /> Quan el meu oncle va estar internat per &uacute;ltima vegada al Taul&iacute;, una bona persona em va aconsellar que el fes extremunciar all&agrave; mateix perqu&egrave; aix&iacute; ja arribaria &laquo;acondu&iuml;t&raquo; a casa quan el donessin d&rsquo;alta. Com que es tractava d&rsquo;aix&ograve;, d&rsquo;una bona persona, vaig creure que era millor sortir-me&rsquo;n amb una mentida piadosa que no pas abocar-li una galleda d&rsquo;aigua freda. M&eacute;s endavant, per&ograve;, quan l&rsquo;oncle ja era mort i enterrat, la bona persona en q&uuml;esti&oacute; em va tornar a venir a veure per proposar-me de fer-li dir una missa per l&rsquo;etern descans de la seva &agrave;nima. Llavors ja no em vaig saber estar de respondre-li que jo no creia que una missa li fes ni b&eacute; ni mal; de totes maneres, li vaig afegir que, ja que havia tingut aquesta pensada, s&rsquo;encarregu&eacute;s ell mateix de fer-li dir la missa, que me&rsquo;n pass&eacute;s la nota i que jo ja l&rsquo;abonaria, per&ograve; que a mi no m&rsquo;hi esperessin perqu&egrave; no se m&rsquo;hi ha perdut res.<br /> <br /> Un amic meu que havia passat pel seminari i que, com &eacute;s for&ccedil;a l&ograve;gic, amb el temps s&rsquo;ha tornat anticlerical &ndash;tot i que tampoc no &eacute;s d&rsquo;aquells que han de demostrar el seu anticlericalisme a cada pas&ndash;, un dia em va sorprendre confessant-me que li repugnava la moda que s&rsquo;ha instaurat dels capellans anar de pais&agrave;. &laquo;&iquest;I quin mal hi ha?&raquo;, vaig preguntar-li. &laquo;&iquest;Que quin mal hi ha?&raquo;, em va respondre. &laquo;Cony, doncs que abans, quan veies de lluny un capell&agrave;, podies arrencar a c&oacute;rrer, mentre que ara se te&rsquo;n fot un al costat i no te n&rsquo;adones. I a mi, qu&egrave; vols que et digui, se&rsquo;m poden encomanar molts mals, per&ograve; d&rsquo;aquest s&iacute; que no en voldria morir.&raquo;<br /> <br /> No s&eacute; si mai far&eacute; testament, per&ograve; ja deixo escrit des d&rsquo;ara que quan la Mort em vingui a fer l&rsquo;aleta no vull cap capell&agrave; que em posi entre les parts i la paret. &Eacute;s que n&rsquo;hi ha de tan desnaturalitzats que, en lloc de fer-ho amb una criatura rossa i tendra, com D&eacute;u mana, prefereixen encular un moribund indefens.]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[D’allò que no interessa gairebé a ningú (1)]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/dallo-que-no-interessa-gairebe-a-ningu-1</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/dallo-que-no-interessa-gairebe-a-ningu-1</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 20:00:00 +0200</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/dallo-que-no-interessa-gairebe-a-ningu-1</guid>
		<description><![CDATA[Un c&uacute;mul de circumst&agrave;ncies personals que semblen haver-se confabulat a visitar-me plegades m&rsquo;han mantingut allunyat un parell de mesos de la intervenci&oacute; activa en aquesta p&agrave;gina. Ara, a l&rsquo;hora de reincorporar-m&rsquo;hi, necessito un cert temps per reprendre el fil del que havia comen&ccedil;at.<br /> <br /> No &eacute;s per guanyar-me la benevol&egrave;ncia si dic que em veig com un espontani del Hyde Park de Londres enfilat a la tribuna i abandonat de cop per l&rsquo;auditori. De fet, &eacute;s ben l&ograve;gic: un no pot pretendre que els altres comparteixin les seves cebes personals ni que li aguantin les tabarres. Som-hi, doncs, i que els hipot&egrave;tics lectors s&rsquo;esbarri&iuml;n quan se&rsquo;n cansin.<br /> <br /> Deu fer uns quaranta anys que, en una sessi&oacute; semiclandestina organitzada en una de les sales de l&rsquo;Orfe&oacute; Catal&agrave;, vaig poder sentir J. V. Foix recitant una dotzena llarga de poemes seus. No crec que llavors hagu&eacute;s llegit gran cosa m&eacute;s, d&rsquo;ell, que <em>Sol, i de dol </em>i uns quants sonets solts impresos en antologies. El que s&iacute; que tinc ben present &eacute;s la grata impressi&oacute; que em vaig endur de sentir de viva veu un poeta que per a mi era un mite i que es trobava en la plenitud de les seves facultats interpretatives. Una de les peces que hi va llegir era aquesta:<br /> <br /> Si l&rsquo;altra nit jo cavalcava al ras<br /> Com qui torna i se&rsquo;n va i esquiva el mas,<br /> Pertot i enlloc sentia corn i esquella;<br /> Sona que tunc tan tunc que tocar&agrave;s,<br /> V&eacute;nen de lluny, sense brida ni sella,<br /> Com qui torna i se&rsquo;n va i esquiva el mas.<br /> <br /> De tres pastors pataus seguia el pas,<br /> I de llur folc em feia l&rsquo;escarr&agrave;s<br /> Per heure foc i llum amb poca estella;<br /> Canta que tunc tan tunc que cantar&agrave;s,<br /> Passen, llampants, pel bosc i la planella,<br /> I de llur folc em feia l&rsquo;escarr&agrave;s.<br /> <br /> Dels cims nevats i els clots, vegeu quin cas,<br /> V&eacute;nen, alats, el Persa, de dom&agrave;s,<br /> L&rsquo;Hind&uacute; i l&rsquo;Angl&egrave;s enll&agrave; de la querella;<br /> Balla que tunc tan tunc que ballar&agrave;s,<br /> I el Rus i els seus amb la gorra i l&rsquo;estrella.<br /> V&eacute;nen, alats, el Persa, de dom&agrave;s.<br /> <br /> De dalt del cel, tan alt, com ho dir&agrave;s,<br /> Quan fulla el son entre aig&uuml;es i joncars,<br /> I entrullo l&rsquo;oli i la molina vella,<br /> Salta que tunc tan tunc que saltar&agrave;s,<br /> Ve tanta llum que em sembla meravella,<br /> Quan fulla el son entre aig&uuml;es i joncars.<br /> <br /> En gran estol els &agrave;ngels baixen, clars,<br /> Amb fressa d&rsquo;ombres i de fruits mollars,<br /> I tan contents amb lletra i cantarella;<br /> Toca que tunc tan tunc que tocar&agrave;s,<br /> Catalans i toscans, la caramella,<br /> Amb fressa d&rsquo;ombres i de fruits mollars.<br /> <br /> Aquest poema em captivava per diversos motius: en primer lloc, perqu&egrave; pinta una escena coneguda de tothom i molt gastada per la tradici&oacute; (el naixement de Jes&uacute;s i la bull&iacute;cia conseg&uuml;ent a la difusi&oacute; de la nova) amb un enfocament desacostumat. Per&ograve; tamb&eacute;, en el pla formal, per la seva factura a base de cobles unisonants (&eacute;s a dir, d&rsquo;estrofes que reprodueixen no sols el mateix esquema m&egrave;tric, sin&oacute; les mateixes rimes, que en aquest cas s&oacute;n nom&eacute;s dues), per l&rsquo;&uacute;s recurrent, al quart vers de cada estrofa, d&rsquo;una forma col&middot;loquial reelaborada, per la repetici&oacute; sistem&agrave;tica del segon vers com a sis&egrave;, a manera de tornada, i, en definitiva, per l&rsquo;aire sint&agrave;cticament destravat que a primera vista t&eacute; tot el conjunt. D&rsquo;altra banda, l&rsquo;estil arca&iuml;tzant de Foix i la riquesa del seu vocabulari, aplicats a temes d&rsquo;actualitat, o almenys no caducats, em van enlluernar, com m&eacute;s tard em vaig apassionar tamb&eacute; pels quatre llibres d&rsquo;un poeta que es feia dir Bernat Meix.<br /> <br /> El meu primer contacte professional amb l&rsquo;autor &ndash;lluny&agrave; i per persona interposada, per&ograve; contacte al capdavall&ndash; va ser el 1965, amb motiu de la preparaci&oacute; editorial del seu llibre <em>Catalans de 1918</em>. Vint anys m&eacute;s tard van venir les <em>Cr&ograve;niques de l&rsquo;ultrason</em>, per a les quals va haver de menester la col&middot;laboraci&oacute; de Jaume Vallcorba i Pere Gimferrer, que li llegien en veu alta el text escrit i li hi feien tota mena d&rsquo;observacions. Una vegada compost, l&rsquo;editorial me&rsquo;l va passar a mi per corregir-lo. A la pe&ccedil;a que fa de p&ograve;rtic, on es descriu un viatge en tartana que fa el narrador en companyia de Gertrudis, i en el curs del qual parlen de poesia, hi ha unes paraules que em van contrariar: &laquo;Com si parl&eacute;s en p&uacute;blic, a les acaballes del di&agrave;leg vaig gaireb&eacute; cridar que ja era hora d&rsquo;expressar ensems el fet i les seves clivelles amb mots regalimants en espr&eacute;mer-los per heure&rsquo;n llur pr&ograve;pia subst&agrave;ncia. Em plauria &ndash;vaig dir, tot seguit&ndash; que els escriptors que jo conec i que volen hissar banderes noves i assolellades buidessin les semals del moscat per omplir-les de punts, punts i comes, dos punts, punts admiratius i interrogants i, semalers al&ccedil;ats, els portessin als nyicris, macris i colis que ronden al peu de la finestrella dels Burots, tot alliberant-se de torbadors lligams.&raquo; Em va revoltar perqu&egrave; em sentia encasellat en alguna de les tres categories retolades amb noms que no pecaven d&rsquo;amables (una variant dels esp&egrave;cimens que Pla titllava de &laquo;cagallons de la gram&agrave;tica&raquo;, ell que va tenir no s&eacute; si dir-ne la sort de trobar un d&rsquo;aquests cagallons que li treia la serp del forat per poder editar la seva obra completa). Per&ograve;, a m&eacute;s, deixant de banda susceptibilitats personals, em semblava d&rsquo;all&ograve; m&eacute;s injust que parl&eacute;s en aquests termes dels revisors en general, quan Gabriel Ferrater, que no tenia res de nyicris ni de mestretites, li havia passat espont&agrave;niament una llista de nou fulls mecanografiats, dre&ccedil;ada a partir de les <em>Obres po&egrave;tiques </em>de Foix publicades per Nauta el 1964, i que contenia indicacions i propostes de correcci&oacute; molt encertades. <br /> <br /> Com que a les proses de les <em>Cr&ograve;niques de l&rsquo;ultrason </em>em topava amb problemes que exigien consultes a l&rsquo;autor, l&rsquo;editor Vallcorba i jo vam visitar-lo a casa seva per tenir-hi una llarga assentada. Jo hi anava preparat per al que pogu&eacute;s passar. Amb la Gaudiosa, la minyona, resignada a fer de convidat de pedra en un rac&oacute; de l&rsquo;estan&ccedil;a, vam anar parlant de tot i for&ccedil;a. La cosa marxava b&eacute;, fins que Foix, incontenible en el seu deler d&rsquo;alli&ccedil;onar, em va corregir, amb un cert grau d&rsquo;impertin&egrave;ncia, l&rsquo;expressi&oacute; <em>a part d&rsquo;aix&ograve; </em>que jo acabava de pronunciar, i jo, a tornajornals, a la primera ocasi&oacute; que vaig tenir li vaig etzibar que em semblava una bajanada d&rsquo;usar el plural <em>texts</em> en comptes de <em>textos</em>. Com que era una cr&iacute;tica directa a una de les seves predileccions morfol&ograve;giques, va fer un posat de falsa humilitat i no s&eacute; si va afegir i tot que ell era un pipioli en l&rsquo;ofici d&rsquo;escriure. Devia ser un sarcasme per part d&rsquo;ell, per&ograve; en tot cas el va escenificar tan b&eacute; que li vaig respondre d&rsquo;una manera irreflexiva: &laquo;No cal que us esforceu a negar l&rsquo;evid&egrave;ncia. La meva &agrave;via, sempre que jo li volia dissimular alguna entremaliadura que ella sabia que havia com&egrave;s, em deia: &ldquo;Al pecho llevas las plumas.&rdquo; Doncs el mateix us dic a v&oacute;s.&raquo; Aquestes paraules, que no eren sin&oacute; un reconeixement sincer de la devoci&oacute; que jo li professava, el van desconcertar. Fos per culpa de la incrustaci&oacute; d&rsquo;una frase castellana, i, a m&eacute;s, mal xafada, fos pel tuteig que contenia, o per la desc&agrave;rrega a boca de can&oacute;, el fet &eacute;s que es va quedar at&ograve;nit, sense saber com reaccionar. Vaig sortir-ne cantant vict&ograve;ria, perqu&egrave; era una de les poques vegades que Foix no s&rsquo;havia adjudicat l&rsquo;&uacute;ltima paraula.<br /> <br /> Dijous passat, havent d&rsquo;acudir a una llibreria per comprar un obsequi, em vaig aturar a mirar les novetats i finalment vaig anar a raure a la secci&oacute; on sempre m&rsquo;entretinc. De cop em va venir el desig de comprar un llibret que ja havia vist altres vegades per&ograve; que acabava deixant per m&eacute;s endavant: <em>En el dia m&eacute;s clar de l&rsquo;any </em>&ndash;un t&iacute;tol ben poc foixi&agrave;, trobo jo, referit al Nadal&ndash;, que, a m&eacute;s d&rsquo;oferir un aplec de poemes seus que ja tinc en altres edicions, cont&eacute; un disc compacte amb la veu de l&rsquo;autor.<br /> <br /> Dubto que ning&uacute; amb dos dits de front gosi negar que el so t&eacute; una funci&oacute; primordial en poesia. Per exemple, el vers que hem vist abans &laquo;I entrullo l&rsquo;oli i la molina vella&raquo; &eacute;s una troballa de jocs fon&egrave;tics que no est&agrave; a l&rsquo;abast de qualsevol creador. Per&ograve;, despr&eacute;s d&rsquo;escoltar el disc un parell de cops, em vaig abocar a una operaci&oacute; transgressora, gaireb&eacute; obscena, que consistia a fixar-me en la materialitat dels sons; no pas en el seu vessant est&egrave;tic, com el timbre i altres aspectes, sin&oacute; en l&rsquo;absolutament prosaic de la fon&egrave;tica articulat&ograve;ria. (Si el lector ha tingut la paci&egrave;ncia de seguir-me fins aqu&iacute;, pot ser que a partir d&rsquo;ara quedi defraudat, o si m&eacute;s no fastiguejat d&rsquo;aix&ograve; que t&eacute; totes les aparences d&rsquo;una profanaci&oacute;, com profanaci&oacute; hi ha quan un nen esventra una joguina per saber com &eacute;s feta. Reconec que obrir un poema en canal a la taula de laboratori t&eacute; el mateix punt d&rsquo;obscenitat de les aut&ograve;psies. Sigui com sigui, almenys aquestes perversions tenen el doble avantatge de no haver de matar la criatura per procedir a l&rsquo;examen i de no fer-me sentir avergonyit del plaer que n&rsquo;obtinc.)<br /> <br /> Tenint en compte que el material sonor recopilat al disc aprofita enregistraments fets en unes condicions de vegades adverses i amb uns mitjans d&rsquo;estar per casa, conserva un gran inter&egrave;s, tant pel que fa a la lectura dels poemes com als comentaris corresponents, on Foix s&rsquo;esplaia dissertant davant del seu ramadet d&rsquo;ac&ograve;lits. Aquesta part sembla una par&ograve;dia de la par&ograve;dia feta per Joan Brossa, que havia tractat Foix amb assidu&iuml;tat i que, a despit de la seva admiraci&oacute; per Foix i de la defensa ac&egrave;rrima que sempre en va fer en contraposici&oacute; amb Espriu, no es va estar d&rsquo;accentuar la ridiculesa d&rsquo;aquelles sessions gaireb&eacute; catequ&iacute;stiques en el segon acte d&rsquo;<em>Els beneficis de la naci&oacute; </em>(<em>Teatre Complet: Poesia Esc&egrave;nica 1966-1978</em>, vol. 6).<br /> <br /> Foix llegeix els seus poemes en un to majestu&oacute;s, no afectat &ndash;llevat de certs moments&ndash; i amb una dignitat envejable. Pronuncia marcadament la ela geminada (fins i tot quan, com en el cas d&rsquo;<em>ombrel&middot;la</em>, el terme rima amb altres que tenen consonant simple: <em>cela</em> i <em>tela</em>) i articula la <em>v</em> com a labiodental, tal com ho fan a Tarragona, un so que nosaltres nom&eacute;s tenim com a al&middot;l&ograve;fon de la -<em>f</em> a final de paraula en contacte amb la vocal inicial de la paraula seg&uuml;ent (per exemple, en <em>buf alterat</em>, on la consonant en q&uuml;esti&oacute; se sonoritza, com passa amb totes les cont&iacute;nues en la mateixa posici&oacute;: <em>cas ins&ograve;lit</em>, <em>peix i carn</em>, etc.). En conson&agrave;ncia amb aix&ograve;, pronuncia tamb&eacute; <em>li ho diu</em> a la manera usual valenciana, amb dos diftongs decreixents en -<em>iu</em> seguits.<br /> <br /> Aquesta orto&egrave;pia de rang elevat, que excepcionalment arriba a l&rsquo;exageraci&oacute; de fer sonar la primera -<em>r&shy;</em>- de <em>comprendre </em>(en contrast amb <em>arbre</em>, pronunciat correctament <em>abre</em>, i <em>murta</em>, ja escrit amb dissimilaci&oacute;), acull tamb&eacute; trets col&middot;loquials com <em>pe&rsquo; l&rsquo;amo </em>o <em>pe&rsquo; les sales</em> sense fer-hi sentir la -<em>r</em>; <em>dir&iacute;eu</em> amb reducci&oacute; del diftong: <em>dirio</em> (com fem en <em>oberg&iacute;nia</em>, <em>of&agrave;brega</em>, <em>ofals</em>,etc.); o <em>solell</em> amb la pron&uacute;ncia ioditzant normal: <em>solei</em> (per&ograve; en canvi <em>pallissa</em> en l&rsquo;accepci&oacute; de &lsquo;lloc on es guarda la palla&rsquo;, i no <em>pa&iuml;ssa</em>). M&rsquo;hi ha sorpr&egrave;s favorablement <em>rost</em> amb <em>o </em>tancada, que &eacute;s com jo sempre ho he sentit i ho dic, per&ograve; que tant l&rsquo;Alcover-Moll com el Coromines &ndash;i sobretot aquest darrer&ndash; afirmen que nom&eacute;s existeix amb vocal oberta. Ja m&rsquo;ha vingut m&eacute;s de nou sentir-hi <em>corn</em> i <em>tantost</em> amb <em>o</em> tancada (&iquest;potser perqu&egrave; Foix nom&eacute;s els coneixia liter&agrave;riament, com tants n&rsquo;hi ha que llegeixen <em>ensems</em> amb <em>e </em>oberta?), <em>corsecats</em> amb la <em>o</em> relaxada en <em>u</em> (de la mateixa manera que la pr&agrave;ctica totalitat dels locutors pronuncien <em>portaveu</em> amb una <em>u</em> a la primera s&iacute;l&middot;laba), i, pel cant&oacute; oposat, <em>eco</em> ['ękọ] i <em>ad&uacute;lters</em> [ə'&eth;ultẹrs].<br /> <br /> Per&ograve; el fet d&rsquo;haver-li descobert tares i desitjos secrets no me&rsquo;l desllueix ni me&rsquo;l fa menys entranyable.]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Sí, no els persegueixo però no els estimo]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/si-no-els-persegueixo-pero-no-els-estimo</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/si-no-els-persegueixo-pero-no-els-estimo</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 20:23:09 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/si-no-els-persegueixo-pero-no-els-estimo</guid>
		<description><![CDATA[Avui hauria de parlar del tema que jo mateix m&rsquo;havia prefixat, per&ograve; per fer-ho necessito indefugiblement un opuscle que s&eacute; que tinc a casa per&ograve; que no localitzo. D&rsquo;altra banda, avui els diaris parlen del <em>caldito</em> que van prendre Zapatero i Monteiro a la nunciatura. A la mateixa plana del diari llegeixo que Fernando Sebasti&aacute;n, arquebisbe em&egrave;rit de Pamplona, va dir en un acte: &laquo;No ens persegueixen, per&ograve; no ens estimen.&raquo; M&eacute;s endavant va comentar, referint-se al concordat: &laquo;Si es denuncien els acords [amb la Santa Seu], hi perdr&agrave; m&eacute;s el Govern que l&rsquo;Esgl&eacute;sia.&raquo; I diu que Pujol va matisar: &laquo;El PSOE, si &eacute;s que guanya aquestes eleccions, s&rsquo;hi haur&agrave; de pensar. Espero que la gent assenyada que hi ha dintre, tot i que ara no mani, imposi la realitat. El PSOE s&rsquo;ha de tranquil&middot;litzar tamb&eacute; en aquest aspecte.&raquo; Com tots sabem, el president Pujol &eacute;s cat&ograve;lic i amb fortes conviccions religioses, per&ograve; crec que confon el seny amb senyar-se.<br /> &nbsp;<br /> A mi no m&rsquo;esgarrifa gens que la jerarquia cat&ograve;lica proclami els dogmes que vulgui, imposi la moral que li sembli m&eacute;s convenient i gui&iuml; els seus seguidors &ndash;com si no fossin prou gambats per saber-ho ells sols&ndash; respecte a l&rsquo;opci&oacute; pol&iacute;tica m&eacute;s concorde (anava a dir &ndash;<em>Con-con-corde</em>. &ndash;<em>Habemus ad Dominum</em>, per&ograve; resulta que ja ho han esborrat del ritual) amb la seva sacrosanta doctrina. I, si aquesta doctrina diu que cal votar el PP, doncs endavant les atxes, tots a formar. A aquest pas, pot molt ben ser que els bisbes acabin dient, com el benaventurat del senyor Rajoy, que els immigrants s&rsquo;han de comprometre a acatar per contracte els usos i costums de poble que els acull. Davant d&rsquo;un concepte com aquest, el primer que et preguntes &eacute;s com es menja, aix&ograve;. Alg&uacute; ha dit si en virtut dels usos i costums els obligaran a fer la migdiada. No &eacute;s cap ciri trencat, t&eacute; la seva solta. Plantegem-nos, per exemple, una situaci&oacute; hipot&egrave;tica com la seg&uuml;ent: anem per entrar al Coro i veiem una monja asseguda amb una cama sobre l&rsquo;altra i assaborint un cigarro. La suposici&oacute; pot ser tan inversemblant com es vulgui, per&ograve; &eacute;s possible. &iquest;Com hi reaccionar&iacute;em? De segur que ens en far&iacute;em creus. Per&ograve;, ben pensat, &iquest;que potser ens faria estrany de veure un capell&agrave; en la mateixa actitud? No pare. &iquest;Que ens ve pas de nou de veure-hi una dona? No pare. Doncs &iquest;qu&egrave; t&eacute; de m&eacute;s o de menys una monja que un capell&agrave;, per professi&oacute;, i que una dona, per sexe? Vull dir que el que entenem per usos i costums &eacute;s una entitat tan vaporosa que all&ograve; que avui ens xoca, qui sap si d&rsquo;aqu&iacute; a deu anys ens semblar&agrave; del tot normal. Basar un codi moral en aquest sustentacle pot ser temerari, per&ograve; basar-hi un codi civil ja &eacute;s pura ximpleria.<br /> <br /> Gabriel Ferrater, en un passatge del seu <em>Poema inacabat</em>, deia, parlant de la figura del capell&agrave;: &laquo;Si un dia el crides, bon profit, / per&ograve; a mi, eh, no me&rsquo;n parlis, / perqu&egrave; els capellans em fan f&agrave;stic. / No m&rsquo;ho aprovo: que el pa&iacute;s / l&rsquo;empesten f&agrave;stics repodrits / per una por llarga. I entendre / s&eacute; prou b&eacute; que &eacute;s millor que t&eacute;mer, / per&ograve; qu&egrave; vols fer-hi? Som tots / (que no em protesti el mot de Hobbes / perqu&egrave;, de pas, el crido a lleva) / fills de l&rsquo;espanyol i la seva / muller de sempre, que &eacute;s la por.&raquo; I &eacute;s cert: encara avui, el fru-fru de sotanes &eacute;s tan temible com la fressa de sabres.<br /> <br /> Pot ser, i no ho descarto, que m&eacute;s d&rsquo;un pensi o fins i tot em digui que el meu &eacute;s un anticlericalisme demag&ograve;gic. Qu&egrave; hi farem: &eacute;s l&rsquo;&uacute;nic que tinc, no en gasto d&rsquo;altre. I, com a ciutad&agrave;, aspiro a viure en un pa&iacute;s on la religi&oacute; &ndash;les religions&ndash; sigui lliure i respectada, per&ograve; no sobreprotegida. De moment no s&eacute; veure per enlloc que el govern central tingui intenci&oacute; de denunciar els acords amb el Vatic&agrave; (&iexcl;un pacte que, si no anti-, &eacute;s preconstitucional!) o d&rsquo;obligar l&rsquo;Esgl&eacute;sia a autofinan&ccedil;ar-se. &iquest;En virtut de qu&egrave; l&rsquo;Esgl&eacute;sia ha de tenir uns privilegis que no tenen altres confessions? N&rsquo;hi ha que diuen que perqu&egrave; la majoria de la poblaci&oacute; &eacute;s cat&ograve;lica. B&eacute;, &iquest;i amb quins criteris es compta, aquesta majoria? &iquest;M&rsquo;hi inclouen tamb&eacute; a mi, pel fet de ser batejat? Fa m&eacute;s de quaranta anys, amb totes les formalitats que exigia el r&egrave;gim franquista, vaig abjurar de la fe. El cas &eacute;s que no me n&rsquo;he preocupat m&eacute;s, per&ograve; de vegades llegeixo al diari que una persona, despr&eacute;s d&rsquo;haver apostatat, ha fet mans i m&agrave;nigues perqu&egrave; l&rsquo;esborrin de la n&ograve;mina i no se n&rsquo;ha sortit. &iquest;Per qu&egrave; ens hi volen fer ser, si no &eacute;s per inflar les estad&iacute;stiques, recaptar m&eacute;s ingressos, en fi, conservar les prerogatives o les pre-rogatives? Pretendre que com a civils no ens afectin els tab&uacute;s de la religi&oacute; cat&ograve;lica, com no ens afecten els d&rsquo;altres creences, jo crec que no &eacute;s pas demanar massa.<br /> <br /> Georges Brassens &ndash;la cabra tira a muntanya&ndash; t&eacute; una can&ccedil;&oacute; que es titula &laquo;Les trompettes de la Renomm&eacute;e&raquo; (&laquo;Les trompetes de la Fama&raquo;), on hi ha els seg&uuml;ents versos:<br /> <br /> <font size="1">Le ciel en soit lou&eacute;, je vis en bonne entente<br /> avec le p&egrave;r&rsquo; Duval, la calotte chantante:<br /> lui, le cat&eacute;chum&egrave;ne, et moi, l&rsquo;&eacute;nergum&egrave;n&rsquo;,<br /> il me laiss&rsquo; dire &laquo;merd&rsquo;&raquo;, je lui laiss&rsquo; dire &laquo;amen&raquo;.</font><br /> <br /> El pare Duval era un jesu&iuml;ta que, els anys seixanta, componia can&ccedil;ons i les interpretava ell mateix dalt dels escenaris per fer apostolat. Com que entre nosaltres no trobo cap figura equivalent, en les meves provatures d&rsquo;adaptaci&oacute; he hagut de rec&oacute;rrer a un clergue medi&agrave;tic m&eacute;s o menys comparable:<br /> &nbsp;<br /> <font size="1">Jo rai, gr&agrave;cies a D&eacute;u, visc en bona avinen&ccedil;a<br /> amb moss&egrave;n Ballar&iacute;n, el bol&iacute;graf que encensa:<br /> catecumen el bo, energumen el dolent,<br /> ell em deixa dir &laquo;cony&raquo;, jo li deixo dir &laquo;am&eacute;n&raquo;.</font><br /> <br /> Els quatre versos que v&eacute;nen despr&eacute;s, &eacute;s cert, deriven cap a una escena pujada de to, per&ograve; matem-ho aqu&iacute;. Com que per nosaltres no ha passat la Revoluci&oacute; francesa, nom&eacute;s que em concedissin d&rsquo;arribar a aquesta mitja estrofa ja hi firmaria ara mateix.]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[Can Senosa]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/can-senosa</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/can-senosa</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 01:33:51 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/can-senosa</guid>
		<description><![CDATA[Fa una colla d&rsquo;anys, m&rsquo;havia proposat de publicar algun dia un opuscle on, sota el t&iacute;tol ben poca-solta de <em>Tres noms del ram de l&rsquo;aigua: Guanta, Font de Bou i can Senosa</em>, volia tractar d&rsquo;aquests tres microtop&ograve;nims tan propers entre ells. Amb el pas del temps, han sorgit tres circumst&agrave;ncies que m&rsquo;han fet variar de rumb: en primer lloc els aven&ccedil;os tecnol&ograve;gics, que, units a la generositat del Jordi Vinyets, em brinden l&rsquo;ocasi&oacute; de publicar escrits sense haver-me de gratar la butxaca; en segon lloc la maduraci&oacute; d&rsquo;algunes idees, que ha dissipat una ceba meva inicial, encaminada a fer-m&rsquo;ho venir tot rod&oacute;; i, ara de poc, els comentaris de dos lectors que, sense ser-ne conscients, m&rsquo;esperonaven a dur a la pr&agrave;ctica un projecte que potser no hauria passat mai d&rsquo;aix&ograve;, de projecte. El que s&iacute; que em sembla convenient &eacute;s dosificar-ho en tres lliuraments, perqu&egrave;, si l&rsquo;exposici&oacute; de tot plegat ja &eacute;s prou espessa, encara aniria a riscos de maurar una pasta del tot indigerible. I, posat a sortir d&rsquo;excursi&oacute;, seguir&eacute; l&rsquo;ordre invers, com si, venint de Sentmenat, pass&eacute;s primer per arran de la masia, despr&eacute;s m&rsquo;arrib&eacute;s a la font i finalment emprengu&eacute;s la pujada. <br /> <br /> Abans d&rsquo;entrar en mat&egrave;ria, per&ograve;, conv&eacute; fer un advertiment. Escriure <em>Senosa</em>, com he fet jo al t&iacute;tol, &eacute;s prendre ja partit per una interpretaci&oacute; del nom. Per jugar net caldria comen&ccedil;ar representant la inc&ograve;gnita per <em>x</em>, &eacute;s a dir, per [sə'nọzə], que &eacute;s l&rsquo;&uacute;nica dada objectiva i imparcial, no mediatitzada per l&rsquo;escriptura, i que, a m&eacute;s a m&eacute;s, ens preserva de buscar per a aquest terme cap parentiu amb res que pugui contenir una <em>o</em> oberta com la de <em>resclosa</em>. Per&ograve;, &eacute;s clar, no tothom est&agrave; familiaritzat amb l&rsquo;alfabet fon&egrave;tic, i fer-ho aqu&iacute; pot semblar un gest de petul&agrave;ncia. Explico, doncs, breument els signes que resulten estranys: els dos claud&agrave;tors, o par&egrave;ntesis quadrats, es fan servir per tancar una representaci&oacute; fon&egrave;tica (i, en un altre &uacute;s, dintre d&rsquo;una cita entre cometes, enclouen un segment que no consta al text original); les dues <em>ee</em> capgirades designen la vocal neutra que en l&rsquo;escriptura corrent representem tant per <em>a</em> com per <em>e</em> (les lletres finals de <em>casa</em> i <em>pare</em>); el tra&ccedil; vertical penjat a la part superior indica que la s&iacute;l&middot;laba seg&uuml;ent &eacute;s t&ograve;nica, &eacute;s a dir, que &eacute;s on recau l&rsquo;accent en la pron&uacute;ncia; la <em>o</em> amb un puntet a sota indica que la vocal &eacute;s tancada (com la de <em>dos</em>,<em> por</em>); i la <em>z</em> representa el so d&rsquo;essa sonora (com la de <em>casa</em>, <em>brisa</em>). Finalment, ja fora del domini de la representaci&oacute; fon&egrave;tica, la cometa alta i simple serveix per oferir el significat d&rsquo;una o m&eacute;s paraules, i l&rsquo;asterisc posat davant d&rsquo;un terme indica que aquest no es troba documentat i que, per tant, &eacute;s una mera conjectura.<br /> <br /> Roden per casa diversos fulls on havia anat apuntant les possibles hip&ograve;tesis que se m&rsquo;havien acudit respecte a l&rsquo;etimologia d&rsquo;aquest top&ograve;nim, amb la valoraci&oacute; que feia de cada una. Ara que tinc necessitat de servir-me&rsquo;n, no els s&eacute; localitzar. Em refio de la mem&ograve;ria per reconstruir el contingut d&rsquo;aquelles anotacions, que exposar&eacute; per ordre creixent de probabilitat (sempre, &eacute;s clar, des del meu punt de vista).<br /> <br /> 1. Tenint en compte l&rsquo;acabament del nom en -<em>osa</em>, podr&iacute;em pensar en un col&middot;lectiu vegetal, com trobem en <em>avetosa</em>, <em>fajosa</em> i en els noms propis <em>Carrascosa</em>,<em> Espinosa</em>, <em>Fenollosa</em>,<em> Juncosa</em>,<em> Ortigosa</em>, <em>Prunyonosa</em>,<em> Romagosa</em>, <em>Rovirosa</em>, <em>Santigosa</em>,<em> Senillosa</em>,<em> </em>etc. Per&ograve; hi ha el greu inconvenient que l&rsquo;&uacute;nic nom de planta que, almenys que jo s&agrave;piga, s&rsquo;hi pot relacionar, <em>senet</em>, hauria donat <em>senetosa </em>i no <em>senosa</em>. I encara hi ha una altra ra&oacute; &ndash;exposada al final del punt seg&uuml;ent&ndash; que fa bandejar totalment aquesta hip&ograve;tesi.<br /> <br /> 2. En catal&agrave; existeix el que se&rsquo;n sol dir article salat (<em>es coll</em>, <em>s&rsquo;armari</em>, <em>sa casa</em>, <em>(amb) so ganivet</em>,<em> es mobles</em>, <em>ses roses</em>). A les <em>Homilies d&rsquo;Organy&agrave;</em>, 7v19-21, apareix aquesta frase: &laquo;Donces, s[einors], aqesta femna gran fe ag, per q&eacute; qan sa fila no men&agrave; e crezeg qe de sola za paraula de N[ostre] S[einor] garia sa fila.&raquo; La majoria dels que hem estudiat el text present coincidim, amb lleugeres discrep&agrave;ncies, a interpretar-lo d&rsquo;aquesta manera: &lsquo;Aix&iacute; doncs, senyors, aquesta dona va tenir una gran fe, perqu&egrave; no va portar la seva filla [davant de Jesucrist perqu&egrave; la san&eacute;s], sin&oacute; que va creure que simplement amb la paraula de Nostre Senyor la seva filla es guariria.&rsquo; Veiem aqu&iacute; que <em>za paraula</em> &ndash;escrit amb <em>z- </em>inicial, com en els cognoms aglutinats <em>Zacosta</em>, <em>Zafont</em>,<em> Zaforteza</em>, <em>Zamorera</em>,<em> Zaplana </em>i d&rsquo;altres, que conserven la grafia arcaica&ndash; significa &lsquo;la paraula&rsquo;, a difer&egrave;ncia de <em>sa fila</em> &ndash;amb <em>s-</em> inicial&ndash;, que equival a &lsquo;sa filla, la seva filla&rsquo;. Hi ha un altre document del segle xii, publicat per primer cop per Pere Pujol el 1913, on alternen l&rsquo;article avui general i el salat: per exemple, el top&ograve;nim la Corriu hi surt representat tant per <em>la Corit </em> com per <em>za Corit</em>, i al costat de l&rsquo;article normal (<em>al bispe e a tot lo covent</em>) hi apareix l&rsquo;article salat (<em>zos porcs e&middot;z bous</em>), i  en un mateix sintagma totes dues menes d&rsquo;article (<em>ab zos cavalers</em> <em>e ab los h&ograve;mens</em>). L&rsquo;article salat, avui molt redu&iuml;t geogr&agrave;ficament, devia ser viu a tot el territori catal&agrave;, perqu&egrave; la topon&iacute;mia ens en conserva testimonis arreu del territori: <em>Sant Joan Desp&iacute;</em> (&lsquo;del pi&rsquo;),<em> Sant Just Desvern </em>(&lsquo;del vern&rsquo;), <em>Sant Quirze Safaja </em>(&lsquo;la fageda&rsquo;), <em>Sant Lloren&ccedil; Savall</em> (&lsquo;la vall&rsquo;), <em>Solius</em> (&lsquo;els olius&rsquo;, &eacute;s a dir, &lsquo;les oliveres&rsquo;), etc., i tamb&eacute;, dintre del nostre terme, el <em>Campsassala</em>, del qual parlar&eacute; algun dia. D&rsquo;altra banda, ha pervingut fins a l&rsquo;actualitat, en algunes zones dialectals, la forma <em>el</em> o <em>lo</em> <em>sendem&agrave;</em>, equivalent al nostre <em>l&rsquo;endem&agrave;</em>, i que &eacute;s resultat de <em>s&rsquo;endem&agrave;</em>, amb article salat, despr&eacute;s aglutinat al nom i posteriorment, un cop perduda la noci&oacute; de la composici&oacute;, amb un nou article afegit al davant (un proc&eacute;s similar al del franc&egrave;s <em>le lendemain</em>, provinent d&rsquo;un <em>l&rsquo;endemain</em> i finalment amb un altre article suplementari). Podr&iacute;em postular, doncs, que el top&ograve;nim estudiat aqu&iacute; prov&eacute; d&rsquo;alguna forma com *<em>sa nosa</em>, *<em>s&rsquo;anosa</em> o <em>*s&rsquo;enosa</em>, amb <em>o</em> tancada. La nostra ignor&agrave;ncia de l&rsquo;origen i el significat d&rsquo;aquest element enigm&agrave;tic no invalida la hip&ograve;tesi. Per&ograve; hi ha un fet incontrovertible que fa descartar del tot la primera hip&ograve;tesi i en bona part aquesta segona, i &eacute;s que la denominaci&oacute; actual <em>can</em> <em>Senosa </em>&eacute;s resultat d&rsquo;un escap&ccedil;ament del nom primitiu <em>Aigua-senosa</em>, &agrave;mpliament documentat, si b&eacute; amb variants gr&agrave;fiques que ara no fan al cas. Enric Moreu-Rey (<em>La rodalia de Caldes de Montbui</em>, Barcelona: Teide, 1962, s.v. <em>Aiguasanosa</em>) en cita ja una menci&oacute; de l&rsquo;any 1002: &laquo;in Vallense, in locum que dicunt Aqua Cenosa&raquo;, i va oferint mostres del nom compost fins a arribar a un &laquo;Pere A[igua-senosa] o Senosa (1558, 1566), f[ill] d&rsquo;Ysabet Senosa i Solera&raquo;. Per la seva banda, el <em>Diccionari Aguil&oacute; </em>documenta a Barcelona, el 1416, el cognom <em>Cen&oacute;s</em>, que podria ser una masculinitzaci&oacute; del nostre cognom, i <em>Sanosa </em>a Caldes de Montbui. Aix&ograve; ens porta a concloure que <em>Sanosa</em> &eacute;s una forma secund&agrave;ria i tardana.<br /> <br /> 3. Tenint en compte que el nom primitiu era un compost i que el primer element sembla del tot entenedor, ens sentim temptats d&rsquo;interpretar el segon com un participi o un adjectiu. D&rsquo;entrada podem abandonar la idea d&rsquo;un participi com el que trobem en <em>Serratosa</em> &lsquo;muntanya pelada&rsquo;, perqu&egrave; en catal&agrave; no hi ha cap participi <em>sen&oacute;s</em>, -<em>a</em>.  En canvi, s&iacute; que s&rsquo;ha de prendre en consideraci&oacute; la possibilitat d&rsquo;un adjectiu, com els que apareixen en <em>Puig Vent&oacute;s</em> o <em>Font Pudosa</em>. Els adjectius terminats en -<em>&oacute;s </em>deriven de noms (<em>calm&oacute;s</em>, <em>desastr&oacute;s</em>, <em>horror&oacute;s</em>, <em>ru&iuml;n&oacute;s</em>, <em>ventur&oacute;s</em>), d&rsquo;adjectius (<em>blav&oacute;s</em>, <em>gris&oacute;s</em>,<em> grog&oacute;s</em>, <em>negr&oacute;s</em>,<em> verd&oacute;s</em>, <em>vermell&oacute;s</em>; <em>amarg&oacute;s</em>, <em>aspr&oacute;s</em>,<em> clar&oacute;s</em>, <em>fosc&oacute;s</em>, <em>fresc&oacute;s</em>, <em>obag&oacute;s</em>) o de verbs (<em>abund&oacute;s</em>,<em> agrad&oacute;s</em>, <em>esgarrif&oacute;s</em>, <em>fris&oacute;s</em>,<em> ofen&oacute;s</em>, <em>rellisc&oacute;s</em>). Hi hauria la possibilitat, almenys te&ograve;rica, que el nom li vingu&eacute;s del fet que all&agrave; hi havia <em>aigua </em><em><sup>*</sup>sanosa</em>. Ara b&eacute;, si el presumpte adjectiu <em>san&oacute;s </em>deriv&eacute;s de <em>sa</em>, &iquest;quin significat tindria? En tots els adjectius derivats d&rsquo;altres adjectius que he exemplificat m&eacute;s amunt hi ha la idea de &lsquo;tirant a &mdash;&rsquo;, &lsquo;m&eacute;s aviat &mdash;&rsquo;, i &eacute;s impensable que es bateg&eacute;s un indret perqu&egrave; hi corria una aigua m&eacute;s aviat sana. &Eacute;s cert que podem trobar una s&egrave;rie d&rsquo;adjectius que no contenen aquest sentit aproximatiu, com <em>astuci&oacute;s</em>, <em>audaci&oacute;s</em>, etc., per&ograve; no deriven d&rsquo;adjectius (<em>astut</em>, <em>auda&ccedil;</em>), sin&oacute; de substantius (<em>ast&uacute;cia</em>, <em>aud&agrave;cia</em>). De la mateixa manera que de <em>calamitat</em> en formem <em>calamit&oacute;s</em>, de <em>sanitat</em> en formem <em>sanit&oacute;s</em> i no pas <em>san&oacute;s</em>. Crec, per&ograve;, que la incorporaci&oacute; de <em>sanit&oacute;s</em> al nostre l&egrave;xic &eacute;s molt posterior a l&rsquo;aparici&oacute; del <em>sanosa </em>que apareix al top&ograve;nim. Aleshores, &iquest;no f&oacute;ra possible que <em>san&oacute;s </em>equivalgu&eacute;s a <em>sa</em>, com <em>arter&oacute;s</em> equival a <em>arter</em>, <em>contrari&oacute;s</em> a <em>contrari</em>, etc.? Per&ograve; les possibilitats no s&rsquo;esgoten aqu&iacute;, ja que queda encara la de la derivaci&oacute; verbal: tal com <em>embaf&oacute;s</em>, provinent d&rsquo;<em>embafar</em>, significa &lsquo;que embafa&rsquo;, <em>san&oacute;s</em>, derivat de <em>sanar</em>, podria significar &lsquo;que sana&rsquo;, &lsquo;que restitueix la salut&rsquo;.<em> </em>Deixo tot aquest bloc com a hip&ograve;tesis de treball, tot i que, no s&eacute; per qu&egrave;, no n&rsquo;hi ha cap que m&rsquo;acabi de conv&egrave;ncer.<em></em><br /> <br /> 4. El llat&iacute; <span style="font-variant: small-caps;">caenum</span> ha donat el terme castell&agrave; <em>cieno</em>, a partir del qual s&rsquo;han format <em>cenagoso </em>i <em>cenagal.</em> En el l&egrave;xic catal&agrave; sembla que no hi ha rastres de tot aix&ograve;. Joan Coromines, en el seu diccionari etimol&ograve;gic catal&agrave;, no parla de cap possible adjectiu *<em>cen&oacute;s</em>, i en el castell&agrave; afirma categ&ograve;ricament: &laquo;En el Alto Arag&oacute;n <em>cien</em> significa &lsquo;retrete&rsquo; [...], pero no creo que venga de caenum, sino de la costumbre de pintar el n&uacute;mero 100 en los retretes, practicada asimismo en Catalu&ntilde;a, donde tambi&eacute;n se ha dicho <em>anar al n.<sup>o</sup> 100</em>, <em>anar al cent</em>&raquo;. Per&ograve; la inexist&egrave;ncia en catal&agrave; d&rsquo;un terme derivat de caenum &lsquo;llot, fang&rsquo; no implica que no hi pugui haver un resultat de <span style="font-variant: small-caps;">caenōsum</span> &lsquo;llot&oacute;s, fang&oacute;s&rsquo;. El mateix Coromines, quan anys despr&eacute;s redacta l&rsquo;article <em>Aigua-senosa</em> per al seu <em>Onomasticon Cataloniae </em>(II, pp. 37-38), proposa justament aquesta etimologia, i la relaciona amb la d&rsquo;altres top&ograve;nims catalans. A mi em sembla plausible, i haig de dir que temps enrere l&rsquo;havia considerat encertada, per&ograve; m&rsquo;inclino per la seg&uuml;ent.<br /> <br /> 5. Una altra possibilitat &eacute;s que <em>Aigua-senosa</em> derivi del llat&iacute; <span style="font-variant: small-caps;">aqua sĭnǔōsa</span> &lsquo;riera sinuosa&rsquo;, &eacute;s a dir, &lsquo;que fa meandres&rsquo;. Efectivament, el terme <em>aigua</em>, que avui designa l&rsquo;element l&iacute;quid, antigament s&rsquo;usava tamb&eacute; per designar un curs d&rsquo;aigua. Per no anar m&eacute;s lluny, a l&rsquo;Arxiu Municipal de Caldes es conserva un document del segle xi, publicat per Moreu-Rey i que jo he pogut comprovar, en qu&egrave; un personatge es compromet a presentar-se dos cops l&rsquo;any en un punt determinat de Barcelona. I precisa: &laquo;si es non ei de passione, che cavalchar non puxa, aut de aqua que passar non puxa&raquo;, &eacute;s a dir, &lsquo;si no em veig impedit [de compar&egrave;ixer-hi] per una malaltia que no em permeti de cavalcar o per un curs d&rsquo;aigua que no pugui travessar&rsquo;. Aquesta accepci&oacute; d&rsquo;<em>aigua</em>, que pot abra&ccedil;ar tota la gamma sem&agrave;ntica que va des d&rsquo;un riu fins a un rierol, ens obre la porta a interpretar <em>senosa</em> com a &lsquo;sinuosa&rsquo;, i aix&iacute; &eacute;s com ho fa el diccionari d&rsquo;Alcover-Moll. El mateix Moll, en la seva monografia <em>Els llinatges catalans</em> (Palma de Mallorca: Editorial Moll, 1982<sup>2</sup>, pp. 181 i 184), sota l&rsquo;ep&iacute;graf <em>Aiguasenosa </em>o <em>Aiguasanosa</em>, diu: &laquo;Del llat&iacute; <em>aqua sinuosa</em>, &lsquo;riu o torrent sinu&oacute;s&rsquo;.&raquo;<em> </em>I a prop&ograve;sit de la forma truncada <em>Senosa </em>precisa: &laquo;De l&rsquo;adjectiu arcaic <em>senosa </em>(del llat&iacute; <em>sinuosa</em>,<em> </em>&lsquo;que fa giravolts&rsquo; (es diu especialment del curs d&rsquo;un riu).&raquo; El llat&iacute; <em>sǐnus</em>, que, aplicat sobretot als vestits, significa pr&ograve;piament &lsquo;plec c&ograve;ncau o en forma de semicercle&rsquo;, ha donat en catal&agrave; <em>si</em> i la forma feminitzada <em>sina</em>, per&ograve; en algun text medieval trobem tamb&eacute; la forma <em>s&egrave;</em>, que &eacute;s la que ens transmeten les <em>Vides de sants rosselloneses</em> quan parlen &laquo;De sent Pere ap&ograve;stol&raquo;: &laquo;Recomta&rsquo;s que tot dia portava lo seu susari en lo s&egrave;, ab lo qual &eacute;l se torcava les l&agrave;gremes cant se plorava.&raquo; Aquesta &eacute;s la forma que encara avui perdura al Rossell&oacute;. No f&oacute;ra gens sorprenent que sĭnǔōsum hagu&eacute;s desembocat en el catal&agrave; <em>sen&oacute;s</em>. I aqu&iacute; &eacute;s oport&uacute; de recordar una dada preciosa aportada per Esteve Canyameres en el seu treball publicat dins del llibre col&middot;lectiu <em>L&rsquo;esgl&eacute;sia vella de Sant Menna </em>(Sentmenat: Ajuntament de Sentmenat, 1995, pp. 122-129, esp. p. 126). Parlant d&rsquo;un document comtal de l&rsquo;any 944 reprodu&iuml;t per<em> </em>l&rsquo;historiador Marca, diu: &laquo;El document en q&uuml;esti&oacute; fa refer&egrave;ncia a la donaci&oacute; dels aleshores comtes de Barcelona, Sunyer i Riquilda, d&rsquo;uns b&eacute;ns a Caldes de Montbui i dels drets de <em>rafic&aelig;</em> que percebien en un lloc dit <em>Tortuosa</em> (top&ograve;nim que s&rsquo;havia identificat tradicionalment a <em>Dertosa</em>, &eacute;s a dir, Tortosa). Ramon Mart&iacute; situa aquest indret <em>Tortuosa </em>proper a la cap&ccedil;alera de la riera de Caldes de Montbui: &ldquo;<em>per on cal suposar que passaven els ramats que pagaven en concepte de rafic&aelig;</em>&rdquo; (MART&Iacute;, 1993). Personalment, identifico aquest lloc <em>Tortuosa</em> amb la vall d&rsquo;Aiguasenosa, <em>Aquam Sinuosam</em> (CANYAMERES, 1988<em>, </em>pp. 49-50), i el cam&iacute; ramader &eacute;s l&rsquo;antic cam&iacute; que des de Sant Lloren&ccedil; Savall passava pel coll del<em> </em>Pascol, per la Torre Roja, per Sant Miquel de l&rsquo;Arn i continuava cap al pla, per la serra de can Patxau.&raquo; Per un descuit lamentable, a la bibliografia de p. 129 no apareix la refer&egrave;ncia al treball de Ramon Mart&iacute;, i, per tant, no l&rsquo;he pogut consultar. Per&ograve;, si es confirmava que <em>Tortuosa</em> correspon a la vall d&rsquo;Aigua-senosa (cal tenir present que en llat&iacute; <em>tortuosus</em> i <em>sinuosus</em> volen dir el mateix), tindr&iacute;em resolt definitivament el problema. &iquest;Ens ho podria aclarir, l&rsquo;Esteve, amb un article]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[El nom d’una font]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/el-nom-duna-font</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/el-nom-duna-font</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 09:46:19 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/el-nom-duna-font</guid>
		<description><![CDATA[Abans-d&rsquo;ahir, anant cap a Sant Sebasti&agrave;, vam passar per davant de la font de les Noeretes. No parlar&eacute; ara de la font com a tal, sin&oacute; del seu nom, que en impresos sentmenatencs he vist representat de diverses maneres. Si el nostre sistema ortogr&agrave;fic es bas&eacute;s en els sons, podr&iacute;em escriure [nuə'rętəs] i llestos, per&ograve; la cosa &eacute;s una mica m&eacute;s complicada.<br /> <br /> Els intents contemporanis de simplificaci&oacute; de l&rsquo;ortografia que van des de Juan Ram&oacute;n Jim&eacute;nez, amb la implantaci&oacute; sistem&agrave;tica de la jota en comptes de la ge (<em>jeoloj&iacute;a</em>, per exemple), fins al moviment okupa, amb l&rsquo;&uacute;s de la lletra ca per al so gutural, no s&oacute;n m&eacute;s que t&iacute;mids rebrots de l&rsquo;ortografia revolucion&agrave;ria que per al castell&agrave; propugnava, al segle <span style="font-variant: small-caps;">xvii</span>, el Maestro Gonzalo Correas, un destacat humanista, deixeble de Francisco S&aacute;nchez de las Brozas (el Brocense), i catedr&agrave;tic de Grec i Hebreu a la Universitat de Salamanca. Si els acad&egrave;mics s&rsquo;haguessin atrevit a adoptar el sistema de Correas, de base fonol&ograve;gica, l&rsquo;ortografia castellana hauria pogut fer un salt molt m&eacute;s agosarat que no pas la catalana, que ha d&rsquo;arribar a m&eacute;s solucions de comprom&iacute;s entre les diverses varietats dialectals. Ben mirat, no hi hauria res que ens imped&iacute;s als usuaris del catal&agrave; central d&rsquo;escriure <em>embalat</em> i <em>envelat</em> de la mateixa manera, perqu&egrave; els pronunciem exactament igual, per&ograve; els parlants d&rsquo;altres contrades que no els confonen fon&egrave;ticament, b&eacute; els han de poder distingir en l&rsquo;escriptura, si volem que el nostre codi ortogr&agrave;fic sigui v&agrave;lid per a tot el conjunt ling&uuml;&iacute;stic, i no un mosaic de regnes de taifes.<br /> <br /> D&rsquo;entrada, fixem-nos que el nom de la font &eacute;s un diminutiu plural de <em>noera</em>, i que aquest, al seu torn, &eacute;s un derivat de <em>nou</em>. El nom de l&rsquo;arbre presenta la forma <em>noera</em> si el fem derivar directament del catal&agrave; <em>nou</em>, i <em>noguera</em> si ens ve del llat&iacute; <span style="font-variant: small-caps;">nucaria</span>. Aix&ograve; tamb&eacute; passa amb altres paraules, com &eacute;s el cas, per exemple, de <em>perdiueta</em>, que conserva la <em>-u</em> de <em>perdiu</em>, mentre que <em>perdig&oacute;</em>, <em>perdigot</em> o <em>perdiguer</em> presenten un so <em>-g-</em> que &eacute;s continuaci&oacute; de la <em>-c-</em> llatina. Ara b&eacute;, ens podem preguntar com &eacute;s que la <em>-u</em> final de les dues paraules primitives <em>perdiu</em> i <em>nou</em> es conserva en <em>perdiueta</em> i, en canvi, es perd en <em>noera</em>.<br /> <br /> Conv&eacute; tenir present que la <em>o</em> oberta de <em>nou</em> es pronuncia com a <em>u</em> quan l&rsquo;accent es despla&ccedil;a cap a una altra s&iacute;l&middot;laba. La grafia <em>nouera</em> representaria, almenys te&ograve;ricament, la pron&uacute;ncia [nu'wẹrə], amb dues <em>uu</em> contig&uuml;es, la primera de car&agrave;cter voc&agrave;lic i la segona conson&agrave;ntic. En general, el nostre dialecte, que rebutja aquestes agrupacions, recorre o b&eacute; a la dissimilaci&oacute; f&ograve;nica (all&ograve; mateix que feien ja els cl&agrave;ssics quan deien <em>la un</em> per evitar els dos sons iguals que hi ha en <em>lo un</em>, i el mateix que fem avui quan pronunciem <em>plour&agrave;</em> i <em>cour&agrave;</em> gaireb&eacute; com si fos <em>plaur&agrave;</em> i <em>caur&agrave;</em>) o b&eacute; a la reducci&oacute; de sons (que &eacute;s el que podem observar en termes com <em>cru</em>, <em>nu</em>, etc., que ja s&rsquo;han desempallegat de les dues <em>uu</em> que encara s&rsquo;arrosseguen en les parelles <em>du/duu</em>, <em>llu/lluu</em> o en la forma <em>pruu</em>, que, sorprenentment, el diccionari de l&rsquo;IEC encara preceptua com a &uacute;nica; d&rsquo;altra banda, em sembla que costaria de trobar parlants que pronunci&iuml;n <em>quotidi&agrave;</em> o <em>al&iacute;quota</em> amb dues <em>uu</em>). La nostra grafia vacil&middot;la en aquest punt, segons les paraules: si en un extrem tenim manteniment de la <em>u</em> en <em>ouera</em>, hi ha una zona interm&egrave;dia de vacil&middot;laci&oacute; en <em>poar/pouar</em>, i, a l&rsquo;altre cap, desaparici&oacute; de la <em>u</em> en <em>aloer</em>, <em>broet</em>, <em>croat</em>, etc.<br /> <br /> Si un vol, doncs, que escrigui <em>font de les Noueretes</em>; jo prefereixo <em>Noeretes</em>, sense la <em>u</em>. Per&ograve;, aix&ograve; s&iacute;, respectem-hi la grafia que li correspon com a derivat de <em>nou</em>.]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[L'Enxanxa]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/lenxanxa</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/lenxanxa</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 12:00:50 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/lenxanxa</guid>
		<description><![CDATA[Fa un parell de setmanes, movent-me per aquest lloc web (&iquest;o se&rsquo;n diu p&agrave;gina web?; no ho s&eacute; mai), vaig clicar la pestanya &laquo;Fotos/postals&raquo; i, introduint-me a &laquo;Fotografies antigues&raquo;, vaig veure a la p&agrave;gina 4 un retrat de grup que porta per peu &laquo;Treballadors de l&rsquo;Enxanxa&raquo;. Em va alegrar aquest respecte al terme, perqu&egrave; per certs ambients corre un deliri falsament normalitzador que fa estralls.<br /> <br /> Els noms propis, siguin de persona o de lloc, no es poden alterar segons el gust de cada usuari. A un catal&agrave; que es digui <em>Domingo</em> no li podem dir <em>Dom&egrave;nec</em>, com tampoc <em>Anneta</em> o <em>Agneta</em> a una catalana que es digui <em>Anita</em>. (Per aquest cam&iacute;, &iquest;com es podria &laquo;normalitzar&raquo; un nom com <em>Conxita</em>, que no sols &eacute;s un castellanisme, sin&oacute; que, en castell&agrave; i tot, sembla una mala adaptaci&oacute; de l&rsquo;itali&agrave; <em>Concetta</em> &ndash;&eacute;s a dir, &lsquo;Concebuda&rsquo;&ndash;, corresponent al nostre <em>Concepci&oacute;</em>?) Recordo que, fa molts anys, quan vaig con&egrave;ixer una sollerica que es deia <em>Catalina</em>, el primer que li vaig dir &eacute;s que jo sempre l&rsquo;anomenaria <em>Caterina</em>. En la meva ignor&agrave;ncia, no sabia que a les Illes diuen <em>Catalina</em>, sense que aquesta pron&uacute;ncia tingui res de castell&agrave;, com ho prova el fet que tamb&eacute; diuen <em>Margalida</em>.<br /> <br /> Si avui &eacute;s normal&iacute;ssim parlar de l&rsquo;Eixample barcelon&iacute;, no ha estat aix&iacute; en altres &egrave;poques. En catal&agrave; existia, naturalment, el substantiu <em>eixample</em> o <em>eixampla</em>, per&ograve; va sorgir la necessitat de designar una nova realitat: l&rsquo;ampliaci&oacute; urbana. Tamb&eacute; des de sempre ha existit en catal&agrave; el terme <em>lleixiu</em>, i aix&iacute; &eacute;s com els parlants ho deien amb tota normalitat, per&ograve; referint-se a l&rsquo;elaborat casolanament. Quan el producte es va comercialitzar, la gent en deia <em>lejia</em> amb la gutural castellana (o, adaptat a la fon&egrave;tica catalana, <em>l&egrave;quia</em>, que &eacute;s tal com jo ho havia sentit als meus avis materns). El mateix va passar amb una colla de paraules: <em>casilla</em> (dels peons de camins), <em>mango</em> (de la ploma d&rsquo;escriure), <em>petxuga</em> (del pollastre), <em>tetxo</em> (del cotxe), i tantes altres.<br /> <br /> Joan Coromines documenta <em>eixampla</em> als volts del 1880 en escriptors de la Renaixen&ccedil;a. El diccionari d&rsquo;Alcover-Moll el defineix com &laquo;la part de terreny adherida a un altre per donar-li m&eacute;s amplitud, i principalment el conjunt de cases i carrers nous amb qu&egrave; s&rsquo;eixampla una poblaci&oacute;&raquo;, i en d&oacute;na un exemple de Verdaguer pertanyent a <em>La fugida a Egipte</em> (1893): &laquo;Mostrau-nos lo cam&iacute; / per eix desert, axample del Sahara, / ahont ressona encara / la veu del Sinah&iacute;.&raquo; Antoni Careta, en el seu <em>Diccionari de barbrismes introduhits</em> <em>en la llengua catalana</em> (Barcelona, 1901) diu a prop&ograve;sit d&rsquo;<em>ensanxe</em>: &laquo;De cap manera &rsquo;s pot admetre aquesta denominaci&oacute; que preval avuy per a indicar lo <em>engrandiment </em>de Barcelona. Un home de m&oacute;lt seny, fill d&rsquo;aquesta provincia, per instint propri y sens cap mena de pretesa, ne deya <em>la ciutat nova</em>: a un treballador indocte, fill de Reus, li n&rsquo;haviam sentit dir <em>lo aixample.</em>&raquo;<br /> <br /> Agafat, doncs, el terme del castell&agrave; per a aquesta designaci&oacute; especial, es va adaptar en les formes <em>ensanxe</em> o <em>ensanxa</em> d&rsquo;acord amb els models subjacents <em>eixample</em> i <em>eixampla</em>. Que a Sentmenat s&rsquo;adopt&eacute;s la variant fon&egrave;tica <em>enxanxa</em> no t&eacute; res d&rsquo;especial, perqu&egrave; &eacute;s producte d&rsquo;una assimilaci&oacute;. L&rsquo;assimilaci&oacute; &eacute;s la conversi&oacute; d&rsquo;un so en un de semblant per influ&egrave;ncia d&rsquo;un altre so contigu. Per posar exemples d&rsquo;una sibilant passada a palatal, que &eacute;s el cas que ens ocupa, nom&eacute;s cal recordar un vulgarisme com <em>Jej&uacute;s</em>, o les pron&uacute;ncies <em>xeixanta</em>, <em>salxitxa</em>, cal <em>Xanxo</em>, etc. (d&rsquo;aqu&iacute; ve que exigeixi un cert esfor&ccedil; muscular pronunciar <em>segell</em>, perqu&egrave; la llengua, disposada a articular la sibilant inicial <em>s-</em>, ha d&rsquo;adoptar bruscament la posici&oacute; id&ograve;nia per a les palatals <em>-g-</em> i <em>-ll</em>).]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[La vaca que feia riure]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/la-vaca-que-feia-riure</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/la-vaca-que-feia-riure</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 17:14:12 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/la-vaca-que-feia-riure</guid>
		<description><![CDATA[Al contrari del que se sol dir al comen&ccedil;ament dels discursos perqu&egrave; l&rsquo;auditori no s&rsquo;espanti, aqu&iacute; ja previnc el lector anunciant-li d&rsquo;entrada que ser&eacute; llarg. Em sembla que el tema s&rsquo;ho demana.<br /> <br /> En uns cap&iacute;tols molt coneguts del <em>Quixot</em> (I, 17 i 18) se&rsquo;ns expliquen els tribulls que la famosa parella va passar en un hostal que el cavaller havia pres per un castell. Quan, al final de l&rsquo;estada, l&rsquo;hostaler reclama la paga, el protagonista se&rsquo;n va impassible, pretextant que els cavallers errants no havien pagat mai l&rsquo;acolliment que se&rsquo;ls dispensava. La narraci&oacute; continua aix&iacute;:<br /> <br /> &laquo;El ventero, que le vio ir y que no le pagaba, acudi&oacute; a cobrar de Sancho Panza, el cual dijo que pues su se&ntilde;or no hab&iacute;a querido pagar, que tampoco &eacute;l pagar&iacute;a [...].<br /> &raquo;Quiso la mala suerte del desdichado Sancho que entre la gente que estaba en la venta se hallasen cuatro perailes de Segovia, tres agujeros del Potro de C&oacute;rdoba y dos vecinos de la Heria de Sevilla, gente alegre, bienintencionada, maleante y juguetona, los cuales, casi como instigados y movidos de un mesmo esp&iacute;ritu, se llegaron a Sancho, y, ape&aacute;ndole del asno, uno dellos entr&oacute; por la manta de la cama del hu&eacute;sped, y, ech&aacute;ndole en ella, alzaron los ojos y vieron que el techo era algo m&aacute;s bajo de lo que hab&iacute;an menester para su obra y determinaron salirse al corral, que ten&iacute;a por l&iacute;mite el cielo; y all&iacute;, puesto Sancho en mitad de la manta, comenzaron a levantarle en alto y a holgarse con &eacute;l como con perro por carnestolendas.&raquo;<br /> <br /> D&rsquo;aquesta acci&oacute;, que en castell&agrave; es coneix per <em>mantear (a alguien)</em>, en catal&agrave; se&rsquo;n diu <em>donar la baca </em>o<em> fer la baca (a alg&uacute;)</em>. La baca &eacute;s, segons el diccionari de l&rsquo;Institut d&rsquo;Estudis Catalans (IEC), el &laquo;departament superior de les dilig&egrave;ncies cobert d&rsquo;una vela on anaven ordin&agrave;riament els equipatges i a vegades tamb&eacute; els viatgers&raquo;. Com que la mateixa paraula designa tamb&eacute; la &laquo;lona que cobreix l&rsquo;equipatge&raquo;, no &eacute;s estrany que, per extensi&oacute;, s&rsquo;utilitz&eacute;s aquest terme per referir-se a una acci&oacute; que es podia fer amb altres instruments. Aix&iacute; &eacute;s com el mateix diccionari defineix la locuci&oacute; que he donat m&eacute;s amunt: &laquo;Fer-lo anar enlaire [el v&iacute;ctima], posat sobre una vela, una lona, etc., estirant la vela, la lona, bruscament al mateix temps les persones que la tenen agafada per les vores.&raquo; Joan Coromines, en els seus dos diccionaris etimol&ograve;gics, el castell&agrave; i el catal&agrave;, ens informa (s.v. <em>baca</em>) que en aquest cas sol escriure&rsquo;s <em>vaca</em>; i, efectivament, l&rsquo;alcoi&agrave; Mart&iacute; i Gadea recull <em>baca</em> per a &laquo;la cubierta de cuero en los coches de diligencias&raquo; i <em>vaca</em> per a la &laquo;piel &oacute; tela embreada que sirve en los carruajes y vagones del ferrocarril para cubrir y resguardar los objetos que se transportan&raquo;.<br /> <br /> Per&ograve; ara fixem-nos en aquest passatge de la novel&middot;la de Pous i Pag&egrave;s <em>La vida i la mort d&rsquo;en Jordi Fraginals </em>(I, 5), on Jordi, pres de cap d&rsquo;esquila pels seus companys de seminari, es defensa de la mala passada que li volen gastar:<br /> <br /> &laquo;L&rsquo;un s&rsquo;hi acostava fingint gran temor i fugia en &eacute;sser-hi a la vora; l&rsquo;altre se li agenollava als peus implorant clem&egrave;ncia; un tercer li feia acatament amb grotesca tremoladissa; i tots reien i gambaven a l&rsquo;entorn amb forta crid&ograve;ria.<br /> &raquo;Closos els punys, imm&ograve;bil enmig de l&rsquo;enrenou, en Jordi repetia concentradament:<br /> &raquo;&ndash;De dir, digueu el que us plagui. Per&ograve; res de tocar-me ning&uacute;. El qui ho prov&eacute;s se&rsquo;n recordaria.<br /> &raquo;Una veu propos&agrave;:<br /> &raquo;&ndash;Donem-li la vaca?<br /> &raquo;Tots hi assentiren joiosament.<br /> &raquo;P&agrave;l&middot;lid, tremolant d&rsquo;ira, en Jordi recul&agrave; fins a la paret. La bellugadissa multitud el tenia recl&ograve;s en una mitja rodona d&rsquo;alegre bull&iacute;cia. Tothom reia, tothom cridava, tothom es movia. Per&ograve; ning&uacute; no gosava acostar-s&rsquo;hi. La seva resolta actitud, contret tot el cos, arronsades les cames, a punt de saltar damunt del primer que l&rsquo;ataqu&eacute;s, feia respecte.<br /> &raquo;Un grandass&agrave;s de tercer any, c&egrave;lebre en el seminari per dur de testa, tant o m&eacute;s que per la seva brutalitat i la seva for&ccedil;a, sent&iacute; ofesa la seva anomenada de valent per aquella resist&egrave;ncia.<br /> &raquo;&ndash;Ai sac de mestall! &ndash;exclam&agrave;&ndash;. Sembla que aquest barbamec us faci por. Deixeu-me&rsquo;l per a mi, que jo tot sol li donar&eacute; la vaca.<br /> &raquo;I avan&ccedil;&agrave; r&agrave;pidament, amb els bra&ccedil;os estesos. Per&ograve; no tingu&eacute; temps de posar-li la m&agrave; al dessobre, que en Jordi ja l&rsquo;havia abraonat d&rsquo;un salt; d&rsquo;un cop de peu, r&agrave;pid i sec, a la canyella de la cama, li f&eacute;u perdre l&rsquo;equilibri, i l&rsquo;estengu&eacute; de cara a terra d&rsquo;un parell de batzegades.&raquo;<br /> <br /> Si el protagonista, sentint l&rsquo;amena&ccedil;a, contreu el cos i arronsa les cames, i si el grandass&agrave;s es presta a donar-li la vaca ell tot sol, vol dir que no es tracta de la mateixa acci&oacute; que hem vist al comen&ccedil;ament. En efecte, el diccionari Alcover-Moll defineix <em>donar la vaca</em> aix&iacute;: &laquo;Agafar una persona pels bra&ccedil;os, entre dos o m&eacute;s, i fer-li pegar culades a terra.&raquo; (No he volgut alterar la cita amb complecions, per&ograve; &eacute;s evident que en el proc&eacute;s de redacci&oacute; o de composici&oacute; del text hi ha hagut un salt d'igual a igual i que hauria de dir &laquo;pels peus i pels bra&ccedil;os&raquo;, tal com, d'altra banda, acrediten algunes de les fonts lexicogr&agrave;fiques en qu&egrave; els redactors es van basar.)Veiem, doncs, que aquesta &eacute;s una adaptaci&oacute; alleugerida de la primera pr&agrave;ctica, altament violenta.<br /> <br /> Per&ograve; l&rsquo;expressi&oacute; que a mi i a molts altres de la meva edat ens &eacute;s familiar &eacute;s exclusivament <em>fer la vaca</em> (que &eacute;s com la recull el <em>Tresor de la llengua</em> d&rsquo;Antoni Griera), i amb una accepci&oacute; notablement diferent de les que hem vist. En cap dels l&egrave;xics que he anat consultant al llarg del temps no l&rsquo;he trobat mai definida tal com jo l&rsquo;esperava. Llegim ara un altre text, el del cap&iacute;tol 25 d&rsquo;un aplec de records que Joaquim Casas va publicar sota el t&iacute;tol de <em>Cel&middot;luloide ranci</em>:<br /> &nbsp;<br /> &laquo;No s&eacute; si vaig errat de comptes, per&ograve; em fa l&rsquo;efecte que, &ldquo;a la f&agrave;brica&rdquo;, [a Matar&oacute;,] hi treballaven m&eacute;s dones que no homes. Una pila de milers, per descomptat.<br /> &raquo;I era curi&oacute;s. Segons la feina a la qual es dedicaven, les dones presentaven un aspecte o b&eacute; un altre. Les que treballaven a la borra, a la felpa o al punt angl&egrave;s, semblaven extretes de les novel&middot;les de Luis de Val, i, en canvi, les del fil i la seda les haur&iacute;eu conf&oacute;s pel carrer amb qualsevol senyoreta de casa bona.<br /> &raquo;Les primeres freq&uuml;entaven el ball de l&rsquo;Ateneu; el Dimecres de Cendra anaven a &ldquo;enterrar la sardina&rdquo;; pel Dijous Sant organitzaven fontades al Peric&oacute;, i empraven un llenguatge capa&ccedil; de fer quedar vermell un taverner. Les altres, en canvi, ballaven a l&rsquo;Iris o als Dependents; anaven a missa, si no sempre, bastant sovint; es vestien segons els c&agrave;nons de <em>El Hogar y la Moda</em>, i resultaven totes finetes i mira&rsquo;m i no em tocs.<br /> &raquo;N&rsquo;hi havia de granades, de dones, per les f&agrave;briques; d&rsquo;aquelles que s&rsquo;hi enduien pa amb pebrot i un&nbsp; porronet de vi per a esmorzar, i que a les pobres mossetes que tot just treien el nas al m&oacute;n les escandalitzaven amb obscenitats descarnades i bestials.<br /> &raquo;Els encarregats no hi tenien res a fer, amb segons quina mena de dones:<br /> &raquo;&ndash;Arri, all&agrave;. Podrit!<br /> &raquo;I a callar. Perqu&egrave; eren ben capaces de despullar-lo all&agrave; mateix, a l&rsquo;encarregat, i &ldquo;fer-li la vaca&rdquo;, experiment que consistia a treure-li a la fresca els atributs de la masculinitat i untar-los-hi ben b&eacute; amb oli de m&agrave;quina.&raquo;<br /> <br /> Prescindint d&rsquo;aix&ograve; de les untures &ndash;probable afegit propi d&rsquo;ambient fabril&ndash;, aquesta &eacute;s la vaca que es practicava en la nostra infantesa, i que, al seu torn, deu ser una adaptaci&oacute; proca&ccedil; de la segona variant d&rsquo;aquest c&agrave;stig vexatori.<br /> <br /> Ens podem preguntar qu&egrave; ho fa que els diccionaris no reconeixen aquesta accepci&oacute;. Deu ser per la mateixa ra&oacute; per qu&egrave; Juan de Pineda va censurar el final del tendre roman&ccedil; de G&oacute;ngora &laquo;Hermana Marica&raquo;:<br /> <br /> &laquo;[...] jugaremos ca&ntilde;as<br /> junto a la plazuela<br /> porque Barbolilla<br /> salga ac&aacute; y nos vea;<br /> <br /> &raquo;B&aacute;rbola, la hija<br /> de la panadera,<br /> la que suele darme<br /> tortas con manteca,<br /> <br /> &raquo;porque algunas veces<br /> hacemos yo y ella<br /> las bellaquer&iacute;as<br /> detr&aacute;s de la puerta.&raquo;<br /> <br /> No costa gaire imaginar-se de quina mena s&oacute;n aquestes trapelleries i per qu&egrave; molesten tant els benpensants.]]></description>
	</item>

	<item>
		<title><![CDATA[D’Herodes a Pilat, o de rodes a pilars]]></title>
		<link>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/dherodes-a-pilat-o-de-rodes-a-pilars</link>
		<comments>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/dherodes-a-pilat-o-de-rodes-a-pilars</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:51:15 +0100</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andreu Rossinyol]]></dc:creator>
		<guid>http://blocs.sentmenat.com/andreurossinyol/bloc/dherodes-a-pilat-o-de-rodes-a-pilars</guid>
		<description><![CDATA[Com que arribo a la inauguraci&oacute; a cintes tallades i copes buides, m&rsquo;estalvio &ndash;i de retop estalvio tamb&eacute; al lector&ndash; el parlament congratulatori, que d&rsquo;altra banda ja han fet, amb m&eacute;s compet&egrave;ncia que jo, els que han acudit puntualment a l&rsquo;acte. Tan sols anticipo des d&rsquo;ara que en aquest concert de veus m&rsquo;haur&eacute; de limitar a interpretar m&uacute;sica celestial. Tenint en compte que les meves estades a Sentmenat s&oacute;n de caps de setmana &ndash;&iquest;potser, doncs, n&rsquo;haur&eacute; d&rsquo;acabar dient Setmanat?&ndash;, qualsevol pot comprendre que no estic en les millors condicions per parlar del que s&rsquo;hi fa o s&rsquo;hi deixa de fer. <br /> <br /> Per&ograve; avui, excepcionalment, s&iacute; que tracto d&rsquo;un cas que ens toca de prop. L&rsquo;altre dia, visitant l&rsquo;exposici&oacute; de fotografies del Pepet del Caf&egrave;, vaig coincidir amb el Joan de la Colamina justament davant de les retrospectives de la font del Fargues, i va ser inevitable que reprengu&eacute;ssim una vella conversa. Resulta que la Colamina, als volts del 1970, va oferir a l&rsquo;ajuntament de llavors la mola d&rsquo;aixafar olives perqu&egrave; serv&iacute;s de taula en aquell paratge, que acabava de ser restaurat. I aix&iacute; es va mantenir durant uns quants anys, fins que les aig&uuml;es de la font es van contaminar de resultes de la urbanitzaci&oacute; de m&eacute;s amunt, i la gent va deixar de freq&uuml;entar-la. Per si aix&ograve; fos poc, una torrentada va tombar la mola i tot va quedar malm&egrave;s. Al cap d&rsquo;un temps, i de la nit al dia, la pedra va desapar&egrave;ixer d&rsquo;all&agrave;. Una persona ben identificada per&ograve; de qui no estic autoritzat a revelar el nom es va adonar que la mola ornamentava el jard&iacute; d&rsquo;una de les torres de Can Vinyals i ho va comunicar al Joan, que, presentant-se al lloc, la va recon&egrave;ixer. &iquest;Qu&egrave; calia fer, en aquesta situaci&oacute;? &Eacute;s evident que l&rsquo;antic propietari no la podia anar a reclamar per la via directa: si l&rsquo;havia donada a l&rsquo;ajuntament per a un &uacute;s determinat, era l&rsquo;ajuntament qui s&rsquo;havia de basquejar per recuperar-la. Recordo que fa anys, quan sortia la <em>Revista de Sentmenat</em>, ja ho vaig denunciar en un article, per&ograve; el govern municipal de torn, que no era gens sensible a aquestes menuderies culturals, no en va fer cas. Ara que ha plogut molt d&rsquo;en&ccedil;&agrave; de llavors i que &eacute;s d&rsquo;esperar que hagi fet sa&oacute;, torno a posar el tema sobre la taula, en la confian&ccedil;a que l&rsquo;ajuntament actual sabr&agrave; defensar com &eacute;s degut els interessos d&rsquo;un particular, que en aquest cas s&oacute;n tamb&eacute; els de tots els sentmenatencs.]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
